A specialized agency stated that it had not referred any cases to national authorities in the past five years despite having grounds to do so. |
Одно специализированное учреждение заявило, что за последние пять лет оно не передало национальным властям ни одного дела, несмотря на имевшиеся основания для этого. |
As soon as the Tunisian authorities are ready, the European Union is willing to offer support to tackle the economic and social challenges faced by Tunisia. |
Европейский союз охотно окажет властям Туниса поддержку в решении стоящих перед государством экономических и социальных задач, как только они будут готовы к этому. |
Therefore, the United Nations system is involved in a coordinated effort to assist national authorities to implement complementarity between the International Criminal Court and national-level jurisdictions. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций осуществляет скоординированные усилия для содействия национальным властям в реализации принципа комплементарности в отношениях между Международным уголовным судом и национальными судебными органами. |
However, as a result of a request by the United Nations to the Chadian authorities, the soldiers vacated the building in August 2010. |
Тем не менее после обращения Организации Объединенных Наций с соответствующей просьбой к чадским властям войска освободили здание в августе 2010 года. |
The delegation encourages the Central African authorities to continue to address the problem of corruption head on by investigating allegations and by taking the necessary measures permitted by law. |
Делегация рекомендует властям Центральноафриканской Республики продолжать активно заниматься проблемой коррупции, расследовать поступающие сообщения и принимать необходимые меры, предусмотренные законодательством. |
Completion and implementation of a strategy and plan for the handover of security responsibilities from UNMIL to national authorities |
Оформление и осуществление стратегии и плана в отношении перехода обязанностей по обеспечению безопасности от МООНЛ к национальным властям |
A strategic approach to the handover of security responsibilities from UNMIL to national authorities is developed by the Government of Liberia and the United Nations. |
Правительством Либерии и Организацией Объединенных Наций разрабатывается стратегический подход к переходу обязанностей по обеспечению безопасности от МООНЛ к национальным властям. |
The Group's formal requests to the Belgian authorities to confirm |
Группа неоднократно обращалась к властям Бельгии с |
Villagers from Busumba testified that Ntibaturana treated brutally landowners who had attempted to retrieve their land or to lodge complaints with regular authorities. |
Жители поселков в Бусумбе показали, что Нтибатурана жестоко обращался с землевладельцами, которые пытались возвратить свои земли или пожаловаться регулярным властям. |
[61] The Group has written to Tanzanian authorities requesting further information regarding these individuals but had not received a response as of the time of reporting. |
[59] Группа обратилась к танзанийским властям с просьбой предоставить более подробную информацию об этих лицах, однако на момент составления настоящего доклада ответа на эту просьбу не получила. |
BINUCA provided technical advice and financial support to the national authorities for the drafting of their periodic report on implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
ОПООНМЦАР оказало техническое содействие и финансовую поддержку национальным властям в подготовке периодических докладов об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The Panel investigated individuals in greater detail to fully understand their impact on the Liberian arms embargo, especially because so few mercenary commanders have been detained by the Liberian authorities. |
Группа стремилась более подробно изучить деятельность этих лиц, с тем чтобы получить полное представление о том, как она сказывается на режиме эмбарго на поставки оружия в Либерию, особенно с учетом того, что либерийским властям удалось задержать лишь незначительное число командиров наемников. |
The Mission provided assistance to the Ivorian authorities for the development of a national justice sector strategy and helped to implement justice reform projects financed by international partners. |
Миссия оказывала помощь ивуарийским властям в деле разработки национальной стратегии развития сектора безопасности, а также проектов реформы судебной системы, финансируемых международными партнерами. |
The debate will allow the Congolese authorities to present the actions carried out and planned to stabilize the country, and the difficulties they have encountered. |
Прения дадут конголезским властям возможность представить информацию об осуществляемых и планируемых мерах, направленных на стабилизацию ситуации в стране, а также о возникающих трудностях. |
Apart from visa liberalization, which came into effect on 15 December 2010, the authorities have failed to address any long-needed reforms. |
Если не считать происшедшей 15 декабря 2010 года либерализации визового режима, властям не удалось заняться ни одной из давно назревших реформ. |
I also spoke with pirates (suspected and convicted) who had been transferred to the Kenyan authorities, at Shimo la Te-wa prison in Mombasa. |
Я также встретился с пиратами (предполагаемыми и осужденными), которые были переданы кенийским властям в тюрьму Шимо-ла-Тева в Момбасе. |
It is known that, in 1984, Cuba warned of a planned attack against President Ronald Reagan, enabling the United States authorities to neutralize those involved. |
Известно также, что в 1984 году Куба предупредила о планах покушения на президента Рональда Рейгана, в результате чего властям Соединенных Штатов удалось нейтрализовать лиц, причастных к этому заговору. |
UNDOF and ICRC facilitated the return to the Syrian authorities of two civilians detained by IDF following the incident of 15 May in the UNDOF area of operation. |
СООННР и МККК содействовали возвращению сирийским властям двух гражданских лиц, задержанных ЦАХАЛ в районе действий СООННР после инцидента 15 мая. |
In my next report, I intend to provide proposals for taking forward the preparation of a joint transition plan for the transfer of responsibility for internal security from UNMIL to the appropriate national authorities. |
В моем следующем докладе я намереваюсь представить предложения относительно продвижения вперед подготовки на переходный период совместного плана передачи ответственности за внутреннюю безопасность от МООНЛ соответствующим национальным властям. |
The Council recognizes the important role that the United Nations can play in supporting national authorities in the development of peacebuilding strategies that incrementally and comprehensively address priority needs. |
Совет признает важную роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в деле оказания поддержки национальным властям в разработке стратегий миростроительства, обеспечивающих учет приоритетных потребностей на поэтапной и всеобъемлющей основе. |
In conclusion, Gabon fully supports the authorized reduction in military and police personnel as a step in the progressive transfer of responsibilities to Haitian authorities. |
В заключение хочу сказать, что Габон полностью поддерживает санкционированное сокращение военного и полицейского персонала как шаг к постепенной передаче ответственности властям Гаити. |
Equitable land and property taxes can enable authorities to discourage speculation, thus preventing exorbitant land prices that lead to skewed land distribution patterns. |
Справедливые налоги на землю и имущество могут позволить властям бороться со спекуляцией, тем самым не допуская чрезмерного роста цен на землю, приводящих к искажению структуры распределения земли. |
Reviewing and recommending to the public authorities all draft legislation concerning human rights with a view to its adoption; |
рассмотрения и дачи властям рекомендаций относительно любых законопроектов по правам человека в целях их принятия; |
Provide authorities with information on the full economic and environmental impact of measures that affect the forest sector so that they can make better informed decisions. |
Предоставлять властям информацию о всех экономических и экологических последствиях, которые имеют меры, затрагивающие лесной сектор, с тем чтобы они могли принимать более обоснованные решения. |
an increase in the focus on local/regional authorities, local self-government and the business community; |
уделение особого внимания местным/региональным властям, органам местного самоуправления и деловым кругам; |