The European Union reiterates its call as a matter of urgency for the authorities in Belgrade and leaders of the Kosovar Albanian community to resolve the situation peacefully through a full and constructive dialogue. |
Европейский союз вновь обращается с настоятельным призывом к властям Белграда и руководителям албанской общины Косово урегулировать ситуацию мирным путем в рамках всестороннего и конструктивного диалога. |
As the Convention was binding, the French authorities should perhaps consider a specific provision calling for the compulsory prosecution of perpetrators of acts of torture who were not French nationals. |
Поскольку положения Конвенции имеют обязательный характер, французским властям, возможно, следует рассмотреть вопрос о включении в законодательство четкого положения, предусматривающего привлечение в обязательном порядке к уголовной ответственности виновных в применении пыток лиц, не имеющих французского гражданства. |
Amnesty International also reported that, in August 1998, when it had presented the authorities with its criticisms and recommendations, their immediate response had been to recycle statistics on abuse which the organization had previously exposed as meaningless. |
Кроме того, "Международная амнистия" сообщила, что когда в августе 1998 года она представила властям свои критические замечания и рекомендации, то власти немедленно отреагировали на это повторным представлением статистических данных о случаях злоупотреблений, которые до этого уже были квалифицированы организацией как бессодержательные. |
He also welcomed the initiative taken by the Government to facilitate the visit of a Committee member to Croatia to assist the authorities in implementing the provisions of the Convention. |
И наконец, следует приветствовать инициативу правительства, предусматривающую посещение страны одним из членов Комитета с целью оказания содействия властям в деле осуществления положений Конвенции. |
A letter must be sent to the national authorities, and the matter must, as the Chairman proposed, be mentioned in the Committee's report to the General Assembly. |
Необходимо направить письмо властям страны и упомянуть об этой проблеме в докладе Комитета Генеральной Ассамблее, как это предложил Председатель. |
The information given on article 7 of the Convention was very comprehensive. However, the authorities needed to take measures urgently to sensitize the law-enforcement bodies on human rights questions. |
Хотя сведения, представленные относительно осуществления статьи 7 Конвенции, достаточно полны, властям следует в кратчайшие сроки принять меры по привлечению внимания правоприменительных органов к вопросам прав человека. |
He had taken note of the questions the members of the Committee had asked about the demographic composition of Nepal and would communicate them to the authorities of his country. |
Г-н РАМ СИМКХАДА принял к сведению вопросы членов Комитета относительно демографического состава населения Непала и передаст их властям своей страны. |
In Cambodia, the authorities should implement the recommendations of the Special Representative of the Secretary-General, fully respect the Paris Agreements and ensure that free, multi-party elections were held in May 1998. |
В Камбодже властям необходимо реализовать рекомендации Специального представителя Генерального секретаря, полностью соблюдать Парижские соглашения и обеспечить, чтобы выборы, намеченные на май 1998 года, были действительно свободными и плюралистическими. |
The IPTF will deliver its report to the Government of the Herzegovina Neretva Canton, to the judicial authorities of the Canton and the West Mostar police for further action. |
СМПС представят свой доклад правительству герцеговинского кантона Неретва судебным властям этого кантона и полиции Западного Мостара для принятия ими дальнейших мер. |
The stated reason was a request by the Government of Tajikistan to the authorities of the Russian Federation and other countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) to arrest and extradite 11 UTO supporters charged with being accomplices of the 4 mentioned above. |
В качестве объявленной причины была приведена просьба, с которой обратилось правительство Таджикистана к властям Российской Федерации и других стран Содружества Независимых Государств (СНГ), об аресте и выдаче 11 сторонников ОТО по обвинению в сообщничестве с четырьмя упомянутыми выше. |
With nearly 90 projects in progress, this fund has distributed over US$ 2.4 million, mainly towards the renovation of educational facilities, repair to gas and water delivery systems and support to municipal authorities in Sarajevo. |
Из этого фонда на осуществляемые в настоящее время почти 90 проектов было выделено свыше 2,4 млн. долл. США, в основном на восстановление учебных заведений, ремонт систем газо- и водоснабжения и на помощь муниципальным властям в Сараево. |
All facts show that the United States is the main supplier of military equipment to the south Korean authorities for a war against the Democratic People's Republic of Korea, and some countries are taking an active part in arms sales to south Korea. |
Все факты говорят о том, что Соединенные Штаты являются основным поставщиком боевой техники южнокорейским властям для войны против Корейской Народно-Демократической Республики и что некоторые другие страны также играют активную роль в поставках оружия Южной Корее. |
The United States and the south Korean authorities must not make a foolish attempt to test our military potential or intimidate and subdue our people with military threats and provocation. |
Соединенным Штатам и южнокорейским властям не следует предпринимать безрассудных попыток испытать наш военный потенциал или запугать и сломить наш народ военными угрозами и провокациями. |
The Frente POLISARIO was expected to endorse the list prior to its being officially communicated, through the Acting Special Representative, to the Moroccan authorities, with whom the Independent Jurist would pursue his efforts. |
Как ожидается, Фронт ПОЛИСАРИО утвердит этот список до официальной передачи его через исполняющего обязанности Специального представителя марокканским властям, с которыми будет вести работу независимый юрист. |
The Committee also recommends that the authorities make greater efforts strictly to implement the constitutional and legislative provisions relating to equal pay for men and women for work of equal value, particularly in the private sector. |
Кроме того, Комитет рекомендует властям наращивать усилия по строгому осуществлению конституционных и законодательных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, особенно в частном секторе. |
8.3 Counsel further refers to article 198 of the Handbook, which indicates that persons who have been persecuted may be afraid to give a full account to the authorities. |
8.3 Адвокат далее ссылается на статью 198 Руководства, где говорится, что преследуемые лица могут опасаться давать всю информацию властям. |
In particular, the author's statement that he was sentenced to only two years' imprisonment because of the judge's respect for his origins contradicts information gathered by the Swiss authorities in the course of asylum proceedings concerning Mujahedin. |
Так, заявление автора о том, что он был осужден лишь к двум годам тюремного заключения, так как судья приникся уважением к его происхождению, противоречит тем сведениям, которые удалось собрать швейцарским властям в рамках рассмотрения ходатайств "муджахединов" о предоставлении убежища. |
The Special Rapporteur addressed, in tabular form, a number of recommendations concerning legislation and policy, as well as general recommendations to the Greek authorities. |
Специальный докладчик направил в табулированной форме ряд рекомендаций относительно законодательства и политики, а также общих рекомендаций греческим властям. |
(a) That the relevant authorities in the cantons in the Federation where outstanding issues remain resolve them promptly in order for a restructured police force to start functioning efficiently; |
а) соответствующим властям в кантонах Федерации следует оперативно решить оставшиеся вопросы, с тем чтобы реорганизованные полицейские силы могли эффективно функционировать; |
I have been strongly urging Federation authorities to put an end to violence and impunity, to restore the rule of law, to do the utmost to stop the media war and through joint statements to contribute to the restoration of confidence. |
Я обращалась к властям Федерации с настоятельным призывом положить конец насилию и безнаказанности, восстановить верховенство закона, делать все возможное для прекращения войны в средствах массовой информации и с помощью совместных заявлений вносить вклад в восстановление доверия. |
The Special Rapporteur invites the authorities in all parts of Afghanistan to lift the restrictions placed on Afghan women, as well as the restrictions imposed on the international aid community. |
Специальный докладчик предлагает властям во всех районах Афганистана отменить ограничения в отношении афганских женщин, а также ограничения на помощь международного сообщества. |
Later, the Special Rapporteur transmitted to the authorities of the Democratic Republic of the Congo eight letters containing 130 reports of human rights violations committed against more than 300 persons. |
Позднее Докладчик направил властям Демократической Республики Конго восемь писем, в которых содержались 130 заявлений о нарушениях прав человека в отношении к более чем 300 человек. |
It is already technically possible to forecast many hazard events and to communicate warnings, often in real time, to national authorities responsible for disaster management in a given country. |
Уже сегодня технически возможно предсказывать большое число опасных явлений и передавать предупреждения, часто в реальном масштабе времени, национальным властям, отвечающим за борьбу со стихийными бедствиями в той или иной стране. |
During the past three years of significant changes in Haiti, MICIVIH has remained a reassuring presence, finding innovative ways to assist the authorities and people throughout Haiti in building a more democratic, just and prosperous society. |
В течение последних трех лет, отмеченных значительными переменами, МГМГ неизменно оказывала стабилизирующее воздействие, изыскивая новаторские пути оказания содействия властям и народу на всей территории Гаити в создании более демократического, справедливого и процветающего общества. |
These persons, belonging to the Afar ethnic group, were allegedly arrested in Ethiopia on 26 September 1997 and handed over to the Djibouti authorities the following day. |
Сообщается, что эти лица, принадлежащие к этнической группе афар, были арестованы в Эфиопии 26 сентября 1997 года и на следующий день переданы джибутийским властям. |