Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
On a number of occasions, following investigation by the field staff, the Special Rapporteur has intervened with the authorities in the States covered by his mandate in order to draw their attention to particular cases or allegations of human rights abuses. В ряде случаев по итогам расследований, проведенных сотрудниками полевой службы, Специальный докладчик обращался к властям государств, охватываемых его мандатом, и привлекал их внимание к отдельным нарушениям прав человека или заявлениям о таких нарушениях.
It provides technical assistance to the sectoral authorities in policy formulation and promotion of the private sector and contributes to the continuity of activities prepared by the Central American Tropical Forestry Action Plan jointly with other bilateral donors. В рамках этого проекта секторальным властям предоставляется техническая помощь в разработке соответствующей политики и развитии деятельности частного сектора, а при участии других двусторонних доноров обеспечивается дальнейшее осуществление мероприятий, предусмотренных в Центральноамериканском плане действий в области тропического лесоводства.
The authors add that they addressed many written complaints about their brother's fate to various Nicaraguan authorities, including President Daniel Ortega and the prison management, but that they did not receive any reply. Авторы далее указывают, что они направили значительное число письменных жалоб, касающихся судьбы их брата, различным властям Никарагуа, включая президента Даниэля Ортегу и директора тюрьмы, однако не получили никакого ответа.
2.3 Since his suspension, the author has complained to the competent authorities about his situation, maintaining his innocence, and has unsuccessfully sought reinstatement in his post, payment of salary arrears and compensation by way of damages. 2.3 После его увольнения автор подал жалобу компетентным властям в отношении своего положения, утверждая, что он невиновен и безуспешно пытался восстановиться на работе, получить выплату заработной платы задним числом и компенсацию за нанесенный ущерб.
In line with Security Council resolution 855 (1993), the European Union appeals to the Belgrade authorities to grant the CSCE missions access to their territory once again. В соответствии с резолюцией 855 (1993) Совета Безопасности Европейский союз обратился к властям Белграда с призывом вновь открыть доступ миссиям СБСЕ на свою территорию.
In that connection, it is noted with concern that between 1982 and 1989 some 500 possible breaches of section 135 (a) of the Penal Code were reported to the authorities and that very few led to any proceedings. В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что в период 1982-1989 годов властям сообщалось примерно о 500 возможных нарушениях раздела 135 а) Уголовного кодекса, и лишь всего несколько случаев стали предметом судебного разбирательства.
The Canadian authorities should strengthen their efforts to implement their existing national programmes and measures with a view to implementing fully articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention. Канадским властям следует активизировать свои усилия по реализации действующих национальных программ и мер в целях осуществления в полном объеме статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции.
The mission was also informed by persons whose dwellings had been taken from them that the current occupants had threatened to burn their houses down if they lodged a complaint with the authorities. Миссия также получила информацию от лиц, у которых были отобраны жилища, о том, что нынешние жильцы угрожали сжечь их дома, если они обратятся с жалобой к властям.
In this connection, the Special Committee urges the Administering Authority to assist the maritime authorities of the Trust Territory in strengthening the existing legislation concerning the exploitation, management and conservation of a 200-mile exclusive economic zone. В этой связи Специальный комитет настоятельно призывает управляющую власть оказать морским властям подопечной территории помощь в усилении действующего законодательства, регулирующего вопросы эксплуатации, управления и сохранения ресурсов 200-мильной исключительной экономической зоны.
(c) Withdraw any of their officials or agents present in Libya to advise the Libyan authorities on military matters; с) отзовут всех своих должностных лиц или представителей, находящихся в Ливии для оказания ливийским властям консультативной помощи по военным вопросам;
All too frequently, their work is obstructed by well-armed irregular groups and warlords who defy both their national authorities, where these exist, and the international community. Все чаще их деятельности чинят препятствия хорошо вооруженные нерегулярные формирования и предводители вооруженных группировок, которые бросают вызов как своим национальным властям, когда они есть, так и международному сообществу.
It welcomes the technical cooperation that Member States are extending to the competent Salvadorian authorities, at their request, in order to assist them in the investigation of these criminal acts. Он приветствует техническое содействие, оказываемое государствами-членами компетентным сальвадорским властям, по их просьбе, с тем чтобы помочь им в расследовании этих преступных деяний.
Such measures would enable the authorities to conduct a systematic and permanent campaign to recover all unregistered military weapons currently in the hands of private entities or individuals, thus contributing to the effective disarming of Salvadorian society. Такие меры позволили бы властям вести систематическую и постоянную работу по обнаружению всего незарегистрированного боевого оружия, находящегося в настоящее время у частных образований или отдельных лиц, способствуя тем самым эффективному разоружению сальвадорского общества.
Several of the prisoners who had allegedly admitted to Croatian authorities committing very serious offences on a large scale modified these statements during the interviews, alleging that their original admissions had been extracted under duress. Ряд военнопленных, которые предположительно признались хорватским властям в совершении очень серьезных крупномасштабных преступлений, в ходе бесед изменили свои показания, заявив, что первоначальные признания были получены от них в результате принуждения.
In no case has UNRWA received adequate and timely information on the reasons for the arrest and detention of staff members despite requests to the authorities. З. Несмотря на обращение к властям с запросами, БАПОР ни разу не получило надлежащей и своевременной информации о причинах арестов и задержания своих сотрудников.
The Fund has also been helping the authorities of those countries prepare estimates of the financing requirements arising from the application of the sanctions for presentation to donor and creditor groups. Фонд также оказывал помощь властям этих стран в подготовке оценок финансовых потребностей, связанных с применением санкций, для их представления на рассмотрение групп доноров и кредиторов.
It is felt that continued financial assistance alone, which basically amounts to budget support, is not an appropriate form of continued assistance and efforts will be made during the transition phase to assist national authorities to explore avenues for obtaining the funding necessary. Как представляется, одно лишь сохранение финансовой помощи, по сути своей сводящееся к бюджетной поддержке, не обеспечивает надлежащую долгосрочную поддержку, поэтому в течение переходного этапа будут предприниматься усилия по оказанию национальным властям содействия в поиске путей изыскания необходимых финансовых средств.
Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs. Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары.
The authorities concerned were aware of the need for changing mentalities and had devised a plan of action to address those customs that had stymied the advancement of women. Соответствующим властям известно о необходимости изменения традиционных восприятий; они разработали план действий в целях борьбы с теми обычаями, которые стоят на пути улучшения положения женщин.
In the French delegation's opinion, the right of the accused to be present at his trial should not allow him or the authorities with jurisdiction over him to prevent the trial from being held. По мнению оратора, право обвиняемого присутствовать в суде не должно давать возможности ему или соответствующим властям препятствовать проведению судебного разбирательства.
This principle, expressed already in the Geneva Conventions of 1949, applies to both the military superiors, whether of regular or irregular armed forces, and to civilian authorities. Этот принцип, закрепленный еще в Женевских конвенциях 1949 года, применяется как к военным командирам, будь то регулярные или нерегулярные вооруженные силы, так и к гражданским властям.
It would be required to help the legitimate authorities bring such violence under control, if the law and order resources available to them were not adequate to the task. Потребуется оказать помощь законным властям в сдерживании такого насилия, если законов и других имеющихся у них средств окажется недостаточно для выполнения этой задачи.
(e) To assist the legitimate authorities in holding democratic elections for the renewal of the Parliament in accordance with the Constitution. е) оказание законным властям содействия в проведении демократических выборов в целях обновления парламента в соответствии с Конституцией.
Additional international civilian personnel would be needed to assist the legitimate authorities in holding legislative elections, though this task might perhaps be better entrusted to a civilian operation rather than to an armed force. Потребуется дополнительный международный гражданский персонал для оказания содействия законным властям в проведении выборов в законодательные органы, хотя эту задачу, вероятно, целесообразнее было бы возложить на гражданскую операцию, а не на вооруженные силы.
The Council appreciates the efforts made in Burundi to maintain peace in the country under very difficult circumstances and, in this context, commends the civilian and military authorities concerned. Совет высоко оценивает предпринимаемые в Бурунди в весьма трудных условиях усилия по сохранению мира в стране и в этой связи выражает признательность соответствующим гражданским и военным властям.