The State also points out that it has not informed the Chinese authorities of the author's convictions. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что никакой информации относительно приговоров, вынесенных автору, китайским властям оно не передавало. |
The High Commissioner cannot attribute such qualities to the Eritrean authorities. |
Верховный же комиссар не может приписывать такие качества эритрейским властям. |
The European Union has consistently urged the Congolese authorities to ensure the fullest cooperation with the enquiry team. |
Европейский союз многократно обращался к конголезским властям с настоятельным призывом обеспечить всестороннее сотрудничество с группой по расследованию. |
However, no enforcement mechanism exists, and draft implementing legislation has not yet been finalized for presentation to the authorities. |
Однако механизмов обеспечения исполнения не существует, а проект имплементационного законодательства еще не завершен и властям не представлен. |
The assistance of the Cambodian authorities was also requested to seize and recover it. |
Пришлось обратиться к камбоджийским властям с просьбой оказать содействие в его розыске и возвращении. |
The South Korean authorities should try to solve the current economic crisis with the joint efforts of the nation instead of relying on foreign capital. |
Южнокорейским властям следовало бы попытаться урегулировать нынешний экономический кризис совместными усилиями всей нации, а не полагаться на иностранный капитал. |
SFOR also supports many other international and local organizations and authorities. |
СПС также оказывают поддержку многим другим международным и местным организациям и властям. |
The first draft of these laws are being prepared and will be presented to the Bosnia and Herzegovina authorities soon. |
Первые проекты этих законов готовятся в настоящее время и вскоре будут представлены властям Боснии и Герцеговины. |
More than 500 have already been processed and recommendations for amnesty transmitted to government authorities. |
Уже рассмотрено свыше 500 дел, и государственным властям препровождены рекомендации в отношении амнистии. |
By doing so, central authorities enable local Governments to be directly responsive to the needs of the people. |
Поступая таким образом, центральные органы власти дают возможность местным властям напрямую откликаться на нужды населения. |
The Tribunal extends its gratitude to the relevant authorities for their continued assistance and cooperation. |
Трибунал выражает благодарность соответствующим властям за их постоянное содействие и сотрудничество. |
The South Korean authorities should just sit down and enjoy watching the process rather than behaving ridiculously on the nuclear issue. |
Южнокорейским властям следует лишь просто спокойно сидеть и наблюдать за процессом переговоров, а не предпринимать нелепые шаги по ядерному вопросу. |
It is the Committee's opinion that measures should be taken by the authorities to enable working children to receive an adequate education. |
Комитет считает, что властям следует принять надлежащие меры, с тем чтобы позволить работающим детям получить полное образование. |
The Government adds that the village headman and some members of the public had reported the activities of the above-named persons to the district authorities. |
Правительство также указывает, что о деятельности вышеуказанных лиц районным властям сообщали деревенский староста и некоторые другие граждане. |
To avoid such situations, the authorities must do everything possible to hasten the process of appeals and court proceedings. |
В целях предупреждения аналогичных ситуаций властям следует всемерно ускорить процесс рассмотрения апелляций и судебного разбирательства. |
We understood the "special circumstances" which compelled the host country authorities and other competent services to take heightened security measures during that period. |
Мы с пониманием отнеслись к тем "специальным обстоятельствам", которые диктовали властям страны пребывания и другим соответствующим службам необходимость предпринять повышенные меры безопасности в указанный период. |
The Eritrean authorities themselves know it in spite of their repeated attempts to confuse and hoodwink the international community. |
Они известны и самим эритрейским властям, несмотря на их постоянные попытки сбить международное сообщество с толку и одурачить его. |
A list of safe countries of origin might be used in exceptional situations to help authorities make faster decisions. |
Список безопасных стран происхождения может использоваться в исключительных ситуациях для оказания властям помощи при принятии более быстрых решений. |
He added that, the observations and recommendations of the Committee against Torture had been passed on to the competent authorities. |
Кроме того, компетентным властям были переданы замечания и рекомендации Комитета против пыток. |
A complaint was lodged by us with the Swiss Federal authorities. |
Соответствующая жалоба была направлена нами швейцарским федеральным властям. |
Various laws grant intervention powers to the authorities (at the municipal or national level), requiring judicial approval. |
Различные законы предоставляют властям (на муниципальном или национальном уровнях) полномочия по вмешательству, требующие одобрения судом. |
In cases where houses were built without planning permission, the authorities were sometimes obliged to enforce the planning laws. |
В тех случаях, когда дома строятся без соответствующего разрешения, властям иногда приходится прибегать к мерам, обеспечивающим выполнение планов по застройке. |
He nevertheless appealed to the Algerian authorities to authorize the presence in Algeria of independent and impartial organizations to conduct inquiries and surveillance. |
Он, однако, обращается к алжирским властям с призывом разрешить присутствие на территории Алжира представителей независимых и беспристрастных органов по проведению расследований и наблюдению. |
The authorities were well aware that there was a problem and would be grateful for any assistance to resolve it. |
Властям хорошо известно о наличии такой проблемы, и они будут признательны за любую помощь в ее преодолении. |
In that resolution, the General Conference requested the authorities to discharge their duty of preventing, investigating and punishing such crimes. |
В резолюции к властям обращен призыв выполнять свои обязанности по предотвращению и расследованию таких преступлений и наказанию виновных в их совершении. |