| Article 22 of the Bill of Rights effectively prohibits public authorities in Hong Kong from engaging in any practice that discriminates on the basis of race. | Статья 22 Билля о правах прямо запрещает государственным властям Гонконга допускать какие-либо действия, представляющие собой дискриминацию по признаку расы. |
| The Committee suggests that the authorities engage a prevention campaign on the HIV virus and strengthen its procedures to supervise tourist areas where the problem prevails. | Комитет предлагает властям развернуть кампанию по профилактике вируса ВИЧ и укрепить механизмы по надзору за теми туристическими районами, в которых такая проблема существует. |
| This is a message to you, Sir - share it with all the authorities of the United Nations. | Это относится к Вам, г-н Председатель, а также ко всем другим властям Организации Объединенных Наций. |
| Among their demands, the striking teachers were requiring that the authorities should end the inequality in the legal status of male and female teachers as regards pay. | В числе своих требований бастующие учителя выдвигали требование к властям прекратить практику, ведущую к неравенству правового статуса учителей мужчин и женщин в том, что касается оплаты их труда. |
| It is also laid down that the provincial procurators must submit a monthly report on the human rights situation in their provinces to be forwarded to the national authorities. | Кроме того, устанавливается, что провинциальные прокуроры ежемесячно представляют доклад о положении в области прав человека в своем округе, который направляется национальным властям. |
| Contrary to international rules, Afghans who had sought refuge in the Russian Federation had been handed over to the Afghan authorities, which were persecuting them again. | Вразрез с международными правилами афганцы, просившие убежище в Российской Федерации, были выданы афганским властям, которые вновь подвергли их преследованию. |
| In the three major spheres of institution-building, MICIVIH used the information and assessments of its observers in the field to make recommendations to the relevant Haitian authorities. | В трех основных сферах организационного строительства МГМГ использовала информацию и оценки своих наблюдателей на местах для подготовки рекомендаций соответствующим гаитянским властям. |
| Instruct the appropriate authorities to expedite measures to improve water quality and sanitation in the region, since that will promote tourism by ensuring the safety of visitors. | Поручить соответствующим властям предпринять меры в целях улучшения качества воды и санитарных условий в регионе ввиду того, что это будет содействовать развитию туризма благодаря обеспечению безопасности и гарантий для туристов. |
| (a) Assistance to the Haitian authorities in the professionalization of the Haitian National Police; | а) оказание содействия гаитянским властям в переводе гаитянской национальной полиции на профессиональную основу; |
| The Committee considers that the Canadian authorities should have the opportunity to examine the new evidence submitted by the author before it can consider the communication. | В данном случае Комитет полагает, что властям Канады следовало бы предоставить возможность оценить представленный автором новый элемент доказательства, прежде чем он сможет рассмотреть данное сообщение. |
| In cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), it also continues to assist local judicial authorities throughout the country. | В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) она также продолжает оказывать помощь местным судебным властям на территории всей страны. |
| UNOMIG believes that armed elements, beyond the control of either the Government of Georgia or the Abkhaz authorities, have been responsible for these acts. | МООННГ считает, что вооруженные элементы, неподконтрольные правительству Грузии и абхазским властям, несут ответственность за совершения этих действий. |
| However, each time specific proposals were put to local Serb authorities in the Sectors, they were stalled while permission was sought from Knin. | Однако каждый раз, когда местным сербским властям в секторах представлялись конкретные предложения, они их блокировали, запрашивая разрешение из Книна. |
| The Attorney-General also informed the Special Rapporteur that ICRC was assisting the authorities in their task of spreading knowledge of international humanitarian law within the armed forces. | Генеральный прокурор сообщил также Специальному докладчику, что МККК оказывает властям помощь в осуществлении задачи по распространению знаний в вооруженных силах о международном гуманитарном праве. |
| The Burundi authorities should urgently take the appropriate measures to ensure the functioning of the criminal courts, as well as the independence and impartiality of the judiciary. | Властям Бурунди следует в срочном порядке принять необходимые меры для обеспечения работы уголовных судов, а также независимости и беспристрастности судебной системы. |
| These standards shall be respected by, and applied to all persons, groups and authorities, irrespective of their legal status and without any adverse discrimination. | Эти стандарты соблюдаются и применяются ко всем лицам, группам и властям, независимо от их юридического статуса и без какой-либо дискриминации. |
| Approval from the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has been sought, but a reply has yet to be received. | Хотя властям Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) был направлен запрос в отношении их согласия, ответа пока не получено. |
| Since my last report, representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have visited Abkhaz authorities on two occasions. | После публикации моего последнего доклада представители Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) дважды наносили визит абхазским властям. |
| In September 1995, UNRWA and UNHCR appealed to the Libyan authorities and concerned Governments to exercise compassion and restraint in handling the matter. | В сентябре 1995 года БАПОР и УВКБ обратились с призывом к ливийским властям и заинтересованным правительствам проявить сочувствие и сдержанность в решении этого вопроса. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| Any person who believes he may be deprived of this right can apply to the authorities and demand protection or action to prevent such damage. | Каждый, кто считает, что он может быть лишен такого права, может обратиться к властям и потребовать защиты или вмешательства с целью не допустить этого. |
| The Committee recommends that the Belgian authorities should take appropriate measures to promote investment programmes and encourage, in particular, the construction of low-cost rental housing. | Комитет рекомендует бельгийским властям принять необходимые меры для содействия развитию программ в области капиталовложений и поощрять, в частности, строительство дешевого арендного жилья. |
| Moreover, all bodies or associations of a religious nature have, upon request, obtained whatever support they wanted from the Monegasque authorities. | Кроме того, удовлетворялись все просьбы о предоставлении поддержки, с которыми к властям Монако обращались религиозные структуры и ассоциации. |
| The Commission recommended that the authorities concerned should publicize widely through the media the harmful effects of environmental degradation on health and the specific measures which the public should take. | Комиссия рекомендовала соответствующим властям широко распространять через средства массовой информации сведения о вредных для здоровья последствиях деградации окружающей среды и конкретных мерах, которые следует принять населению. |
| The incident was strongly protested to the authorities concerned, who stepped up measures to prevent hunters from entering the buffer zone. | По поводу этого инцидента был заявлен решительный протест соответствующим властям, которые приняли более строгие меры к тому, чтобы не допустить проникновения охотников в буферную зону. |