| Ms. INGRAM (Australia) agreed with the representative of Germany. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) выражает согласие с представителем Германии. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) said that a major objective was to provide certainty for administration. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что главной целью является обеспечение ясности для администрации. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) supported the suggestion that the text should refer to preservation of the value of assets. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) поддерживает предложение о том, чтобы в тексте была ссылка на сохранение стоимости активов. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) said that the reference to assets in jeopardy was absolutely necessary. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что ссылка на активы, находящиеся в опасности, абсолютно необходима. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that article 16 was central to establishing an international regime for cross-border insolvency. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что статья 16 имеет центральное значение для установления международного режима в отношении трансграничной несостоятельности. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that she was surprised at the philosophical objections expressed to the general thrust of article 19. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что ее удивляют философские возражения против общей сути статьи 19. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) said that his delegation was not insisting on its suggestion. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация не настаивает на своем предложении. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) said that the suggested footnote ran counter to the basic aim of a uniform model law. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что предлагаемая сноска противоречит основной цели любого единообразного типового закона. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that she would prefer the text to be left as drafted. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что она предпочла бы оставить этот текст в нынешней формулировке. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that, in that case, the language in article 13 should be aligned. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что в таком случае необходимо соответствующим образом подправить и формулировки статьи 13. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that she was in complete agreement with the representative of the United States and the observer for INSOL. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что она не совсем согласна с представителем Соединенных Штатов и наблюдателем от ИНСОЛ. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) commended the excellent work done by the drafting group. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) дает высокую оценку работе редакционной группы. |
| Mr. JENNINGS (Australia) said that his delegation was prepared to discuss the interesting proposal with the French delegation. | Г-н ДЖЕНИНГС (Австралия) говорит, что его делегация готова обсудить интересное предложение с французской делегацией. |
| Mr. JENNINGS (Australia) endorsed the statements made by the delegations of Italy and Argentina. | Г-н ДЖЕННИНГС (Австралия) поддерживает заявления, сделанные делегациями Италии и Аргентины. |
| Mr. ROWE (Australia) said that his delegation was in favour of automatic jurisdiction and therefore did not support article 7 bis. | Г-н РОУ (Австралия) говорит, что его делегация выступает за автоматическую юрисдикцию и поэтому не поддерживает статью 7-бис. |
| Australia should be able to supply the information requested before January 1999. | Австралия должна представить запрошенную информацию до января 1999 года. |
| Australia favoured an incremental approach to the implementation of the UNDAF based on lessons learned from assessments made. | Австралия выступает за расширение осуществления РПООНПР с учетом уроков, извлеченных в ходе проведения оценок. |
| Australia gave special encouragement to the establishment of those institutions. | Австралия особо поддерживает создание таких учреждений. |
| Australia had implemented wide-ranging reforms to advance the status of women and had put in place a robust framework of anti-discrimination legislation. | Австралия осуществила крупномасштабные реформы в целях улучшения положения женщин и заложила прочную основу антидискриминационного законодательства. |
| Australia has cooperated fully with the Tribunal and was among the first countries to pass implementing legislation. | Австралия всесторонне сотрудничала с Трибуналом и была одной из первых стран, принявших имплементационное законодательство. |
| Based on that work, Australia has developed "A National Youth Policy: A Statement of Principles and Objectives". | На основе этой деятельности Австралия разработала "Национальную молодежную политику: изложение принципов и задач". |
| Abstaining: Australia, France, Russian Federation. | Воздержались: Австралия, Российская Федерация и Франция. |
| Australia has joined the rest of the world in condemning those acts vehemently and unequivocally. | Австралия вместе со всем миром решительно и недвусмысленно осудила эти акты. |
| Australia has set out its position clearly over the past four years of debate. | Австралия четко заявляет о занимаемой ею позиции на протяжении последних четырех лет дискуссий. |
| Australia attaches great importance to finding concrete ways to universalize the treaty. | Австралия придает большое значение поиску конкретных путей придания этому договору универсального характера. |