| The best course of action would be to adopt a resolution endorsing the articles and attaching them as an annex. | Оптимально было бы принять резолюцию, в которой эти статьи одобрялись бы, и присоединить их к ней в качестве приложения. |
| The articles had been closely studied by Governments and international judicial bodies, which had begun to turn to them for guidance in their practice and proceedings. | Эти статьи внимательно изучены правительствами и международными судебными органами, которые начали использовать их как Руководство в своей практике и деятельности. |
| Yet while the articles as a whole represented a commendable effort, they nevertheless failed to address a number of issues. | Несмотря на то, что в целом статьи заслуживают одобрения, в них все же не затрагивается ряд проблем. |
| Whatever the final form, the articles could make an important contribution by bringing about more systematic and rational management and protection of water resources. | Какова бы ни была окончательная форма, эти статьи могут внести важный вклад за счет создания более системного и рационального управления и защиты водных ресурсов. |
| Salient results achieved in helping countries gain from global trade: The TDR 2006 was the subject of 242 press articles in both developed and developing countries. | Наиболее весомые результаты, достигнутые при оказании помощи странам в получении выгод от глобальной торговли: ДТР - 2006 были посвящены 242 статьи в СМИ как развитых, так и развивающихся стран. |
| They also noted that the Government's decision regarding compensation to victims' families reflected in chapter five violated articles 17 and 18 of the Declaration. | Они также отметили, что решение правительства по вопросу предоставления компенсации семьям жертв, отраженное в пятой главе, нарушает статьи 17 и 18 Декларации. |
| Studies and articles regarding the United Nations | Исследования и статьи, касающиеся Организации Объединенных Наций |
| The relevant articles are as follows: | Ниже приводятся соответствующие статьи этой Конвенции: |
| The Global Office has also been regularly publishing an ICP Newsletter, which brings together articles and papers from prominent experts involved in ICP-related work. | Глобальное управление также на регулярной основе издает «Вестник ПМС», в котором публикуются статьи и работы ведущих экспертов, участвующих в работе, связанной с ПМС. |
| Mr. RECHETOV said that the amendment was acceptable provided that a clear reference to articles 4 and 5 of the Convention was retained. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что эта поправка является приемлемой, при условии сохранения четкой ссылки на статьи 4 и 5 Конвенции. |
| The two articles 23 and 23 bis, which received no comments from Governments, were again combined in a single provision on second reading. | Во время второго чтения статьи 23 и 23 бис, в отношении которых правительства не высказали никаких соображений, снова были объединены в одно положение. |
| Of all the relevant provisions, articles 14 and 9 of the European Convention on Human Rights of 4 November 1950 are of crucial importance. | Среди соответствующих положений важнейшее значение имеют статьи 14 и 9 Европейской конвенции о правах человека от 4 ноября 1950 года. |
| Entry into force and denunciations (articles 43 and 44) | Вступление в силу, денонсация (статьи 43 и 44) |
| It is therefore not necessary to restate those rules in the present draft or to make a reference to the articles adopted by the Commission in 2001. | В этой связи нет нужды еще раз повторять эти нормы в настоящем проекте или делать ссылку на статьи, принятые Комиссией в 2001 году. |
| Mr. Yamamoto said that his delegation broadly supported the wording of article 1 read in conjunction with articles 18 and 19 of the draft convention. | Г-н Ямамото говорит, что его делегация в целом поддерживает формулировку статьи 1 в увязке со статьями 18 и 19 проекта конвенции. |
| The complaint also elaborated much further on articles 2, 14 and 7 of the Covenant than had been possible before the European Court. | В жалобе также гораздо подробнее разбираются статьи 2, 14 и 7 Пакта, чем это было возможно в Европейском суде. |
| Notwithstanding this provision, there have been no changes of note to articles 327 and 328 of the Criminal Code. | Несмотря на это положение, внесение существенных изменений в статьи 327 и 328 Уголовного кодекса не предполагается. |
| What articles were involved, and why were the derogations necessary? | Какие это статьи и почему стали необходимы такие отступления? |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| Ms. EVATT said that if the Committee was considering violence and abortion, articles 6 and 7 would be most appropriate. | Г-ЖА ЭВАТТ говорит, что если Комитет рассматривает насилие и аборты, то ссылка на статьи 6 и 7 является наиболее подходящей. |
| The Committee had already received a proposal from another human rights body that articles 19 and 14 of the Covenant should be made non-derogable. | В Комитет уже поступило предложение от другого органа по правам человека сделать статьи 19 и 14 Пакта, не подлежащими отступлениям. |
| The communication with the broader social environment (articles 49-51 of Act 1851/89). | связи с более широкой социальной средой (статьи 49-51 закона 1851/89). |
| Three articles in particular are binding in this respect, namely: | В контексте рассматриваемой темы представляется целесообразным привести три статьи этого документа: |
| The following are among the most relevant articles of the Penal Code: | Ниже приводятся наиболее важные в этом отношении статьи Уголовного кодекса: |
| The following are the relevant articles of the Judicature Council Act: | Ниже приводятся соответствующие статьи Закона о Судейском совете: |