Of the first group, articles 1 and 3 were largely foundational, whereas articles 2 and 4 were particularly controversial. |
В первой группе, статьи 1 и 3 являются в значительной мере основополагающими, тогда как статьи 2 и 4 - наиболее спорными. |
The Council also decided to amend articles 12, 13, and 14 of the Statute of ICTY and articles 11, 12 and 13 of the Statute of ICTR. |
Совет постановил также внести поправки в статьи 12, 13 и 14 Устава МТБЮ и в статьи 11, 12 и 13 Устава МУТР. |
Belarus, 1998 Law, articles 14-15, 1993 Law, articles 20(1), 25(1); and China, Foreign Students Regulation, article 34. |
Беларусь, Закон 1998 года, статьи 14-15, Закон 1993 года, статьи 20(1), 25(1); и Китай, Положение об иностранных студентах, статья 34. |
She fully supported articles 23, 4 and 8 and said with regard to articles 25 and 26 that the relationship indigenous peoples had with their land was unique among the peoples of the world. |
Она полностью поддерживает статьи 23, 4 и 8, а относительно статей 25 и 26 заявила, что по сравнению с другими народами мира связь коренных народов со своими землями носит уникальный характер. |
The provisions of UNCLOS governing notification of pollution incidents and contingency plans are contained in articles 198 to 199 and 211, paragraph 7; articles 202 and 203 governing technical assistance are also relevant in this context. |
Положения ЮНКЛОС, регламентирующие уведомление об инцидентах, приводящих к загрязнению, и планы чрезвычайных мер на случай загрязнения, содержатся в статьях 198 и 199 и пункте 7 статьи 211; сюда же относятся статьи 202 и 203, которые регламентируют вопросы технической помощи. |
He noted that in Lithuania's Constitution most of the articles on human rights matters referred to "persons" although a few of them, in particular articles 32, 35, 36 and 37 applied solely to "citizens". |
Он отмечает, что в Конституции Литвы большинство статей, где речь идет о правах человека, применяются к "лицам", и лишь небольшое число из них действуют только в отношении "граждан", в частности статьи 32, 35, 36 и 37. |
Where the questions asked regarding articles 1 to 4 were concerned, the new Constitution which had entered into force in 1991 contained articles implementing the general principles of the Convention by proclaiming the equality of men and women before the law and equality of opportunity. |
Что касается вопросов, поднятых в отношении статей 1-4, то новая Конституция, которая вступила в силу в 1991 году, содержит статьи, предусматривающие осуществление общих принципов Конвенции путем провозглашения равенства мужчин и женщин перед законом и равенства их возможностей. |
The key outstanding issue was the cross-references to other articles at the end of the provision, which would have to be further considered once the content of the relevant articles was known. |
Ключевой нерешенный вопрос касается перекрестных ссылок на другие статьи в конце положения, который нужно будет обсудить более подробно, когда станет известно содержание соответствующих статей. |
The Working Group noted that the final wording of this article will be considered at a later stage since the establishment of the financial limits would require prior agreement on the text of other articles, in particular articles 4 and 5, and the annexes to the Protocol. |
Рабочая группа приняла к сведению, что окончательная формулировка данной статьи будет рассмотрена на более позднем этапе, поскольку установление финансовых ограничений потребует предварительного достижения согласия относительно текста других статей, в частности статей 4 и 5, а также приложений к Протоколу. |
The Working Group may wish to consider them, as well as adding provisions on this matter in articles 48 through 50 of the Model Law, taking into account the flexible nature of the procurement methods contemplated in those articles. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть их, а также вопрос о добавлении положений по этому вопросу в статьи 48-50 Типового закона с учетом гибкого характера методов закупок, рассматриваемых в этих статьях. |
He therefore proposed that the words "information on important articles of the Convention (arts. 3-7)" be replaced by the words "information on articles 3 to 7 of the Convention". |
Поэтому он предлагает заменить слова «информация по важным статьям Конвенции (статьи 3-7)» словами «информация по статьям 3-7 Конвенции». |
On that basis, it should design various questionnaires, each of which should cover specific articles of the Convention, beginning with key articles and covering most of the provisions and the issues addressed. |
На этой основе ему следует разработать различные вопросники, каждый из которых должен охватывать конкретные статьи Конвенции, начиная с ключевых статей, и затрагивать большинство положений и рассматриваемых вопросов. |
As it happened, the articles on reparation on first reading were discussed on the footing that only breaches of bilateral obligations were involved, and were not reconsidered in the context, for example, of articles 51 to 53. |
Статьи о возмещении в первом чтении обсуждались исходя из предположения наличия лишь нарушений двусторонних обязательств и не были повторно рассмотрены в контексте, к примеру, статей 51 - 53. |
He expressed appreciation of the Norwegian proposals to regroup articles 3, 19, 20, 21, 30, 31 and 36 and to make an addition to the fifteenth preambular paragraph, aimed at keeping the language of those articles as drafted. |
Он поблагодарил Норвегию за предложение сгруппировать статьи З, 19, 20, 21, 30, 31 и 36 и дополнить пятнадцатый пункт преамбулы, сохранив первоначальные формулировки этих статей. |
The representatives of Costa Rica, Cuba, Denmark, Ecuador, Guatemala and Mexico expressed support for the whole cluster of articles under discussion and said that they could adopt those articles of the draft declaration without any changes. |
Представители Гватемалы, Дании, Коста-Рики, Мексики и Эквадора заявили о своей поддержке всего блока обсуждаемых статей и отметили, что они могли бы принять эти статьи проекта декларации без каких-либо изменений. |
The Chairman said it was necessary to revert to draft article 3 in order to determine which articles of the Model Law, in addition to articles 2 and 7, paragraph (3), were not subject to variation by agreement between the parties. |
Председатель говорит, что необходимо вер-нуться к рассмотрению проекта статьи 3, с тем что-бы определить, на какие статьи Типового закона в дополнение к статье 2 и пункту 3 статьи 7, не рас-пространяется действие договоренности сторон об изменении. |
The reformulation of articles 27 and 28 in three distinct articles was considered to clarify ambiguities concerning the concepts of "direction and control" and "coercion", which were not identical in meaning and shared some aspects of "aids or assists". |
Было выражено мнение о том, что разбивка статьей 27 и 28 на три разные статьи позволит устранить неопределенность в отношении концепций «управления и контроля» и «принуждения», которые не идентичны по смыслу и имеют некоторые общие стороны с «помощью или содействием». |
There was the risk of jeopardizing much of the acquis in the text of the articles, the danger that ratifications would not be forthcoming and the intricacies surrounding the inclusion in the articles of a dispute settlement mechanism. |
Существует риск утратить многое из того положительного, чего удалось добиться в тексте статей, опасность того, что ратификация не состоится, а также возникновения сложностей в связи с включением в статьи механизма урегулирования споров. |
Furthermore, the Government of Sweden notes that the declaration relating to articles 2 and 3 as well as 7 and 8 respectively imply that these articles of the Covenant are being made subject to a general reservation referring to relevant provisions of the domestic laws of Bangladesh. |
Кроме того, правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статей 2 и 3, а также статей 7 и 8, соответственно, подразумевает, что эти статьи Пакта ставятся в зависимость от оговорки общего характера, содержащей ссылку на соответствующие положения внутреннего законодательства Бангладеш. |
At its fifty-fifth session, in 2003, the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur proposing articles 1 to 3 dealing with the scope of the articles, the use of terms and general principles. |
На пятьдесят пятой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела первый доклад Специального докладчика, в котором предлагались статьи 1-3, касающиеся сферы охвата статей, использования терминов и общих принципов. |
It adopted articles 1 to 3 at its 2730th meeting, articles 4, 5 and 7 at its 2731st meeting, and article 6 at its 2732nd meeting. |
Она приняла статьи 1-3 на своем 2730-м заседании, статьи 4, 5 и 7 на своем 2731-м заседании и статью 6 на своем 2732-м заседании. |
Numerous articles of the Criminal Code, particularly articles 77,168, 101,107 and 108, referred to punishment for violations of the provisions of the Convention. Newspapers in Turkmenistan were published in Turkmen and Russian, and the national television channel provided foreign-language programming in six languages. |
Многочисленные статьи Уголовного кодекса, в частности статьи 77,168, 101,107 и 108, предусматривают наказание за нарушения положений Конвенции. Газеты в Туркменистане выходят на туркменском и русском языках, а национальное телевидение обеспечивает вещание программ на шести иностранных языках. |
According to the State party, articles 14 and 6 of the European Convention are similar, respectively, to articles 2, paragraph 1, and 14 of the Covenant. |
По мнению государства-участника, статьи 14 и 6 Европейской конвенции аналогичны соответственно пункту 1 статьи 2 и статье 14 Пакта. |
The Special Rapporteur hoped that, during the current session, the Commission would be able to consider the general principles in Part One (articles 1-4), together with the detailed provisions concerning attribution (articles 5-15), which also raised important questions of principle. |
Специальный докладчик выразил надежду на то, что на нынешней сессии Комиссия сможет рассмотреть общие принципы в Части первой (статьи 1-4) вместе с детальными положениями, касающимися присвоения (статьи 5-15), которые также влекут за собой важные принципиальные вопросы. |
3.2 On the basis of the above, the author claims that the State party has violated several articles of the Convention, in particular articles 12, 13 and 14. |
3.2 С учетом вышеизложенного автор утверждает, что государство-участник нарушило несколько статей Конвенции, в частности статьи 12, 13 и 14. |