The objective of the project is to create conditions in the Estonian dairy industry so that Estonia's main export articles (butter, milk powder and cheese) comply with the EU hygiene requirements. |
Данный проект преследует цель создать определенные условия в эстонской молочной промышленности, с тем чтобы основные статьи экспорта Эстонии (масло, сухое молоко и сыр) соответствовали гигиеническим требованиям ЕС. |
Whilst the Vienna Convention on the Law of Treaties is not retroactive, articles 19-22, which deal with the making of reservations and the effects thereof, are generally accepted as the starting point in any discussion. |
Хотя Венская конвенция о праве международных договоров и не обладает обратной силой, ее статьи 19-22, в которых речь идет о формулировании оговорок и последствиях этого акта, обычно принято считать отправным пунктом в любой дискуссии6. |
Consonant with the article in question, articles 372,272 and 274 of the same legal instrument, which govern crimes of an international nature, unlawful association and the defence of crime are intimately linked. |
С указанной выше статьей непосредственно связаны статьи 372,272 и 274 Уголовного кодекса, в которых дается квалификация таких преступлений международного характера, как создание незаконной организации и подстрекательство к преступлению. |
In that respect it was noted that articles 12 and 13 (2) were also subject to article 14. |
В связи с этим было указано, что статьи 12 и 13(2) также применяются с учетом статьи 14. |
In articles 6, 7 and 15, the Convention aims at ensuring that every effort is made by States to fully consult with indigenous peoples in the context of development, land and resources. |
Статьи 6, 7 и 15 Конвенции направлены на обеспечение того, чтобы государства прилагали все усилия к проведению с коренными народами полномасштабных консультаций по вопросам развития, землепользования и ресурсов. |
References to the articles of the Aarhus Convention should be made whenever applicable for the purposes of the PRTR Instrument (eg Access to Justice). |
З. Всякий раз, когда это возможно, для целей документа о РВПЗ следует делать ссылки на соответствующие статьи Орхусской конвенции (например, на статью "Доступ к правосудию"). |
Could persons of any ethnic group or religion hold public processions, publish articles in the press, publish and circulate material publicly and make public announcements? |
Могут ли представители любой этнической группы или религии организовывать общественные процессии, публиковать статьи в прессе, публично издавать и распространять материалы и делать публичные заявления? |
He also asked the delegation whether the aforementioned articles had been applied in cases of racial discrimination. |
Не могла бы делегация также сообщить Комитету, если вышеупомянутые статьи применялись в делах, связанных с расовой дискриминацией? |
Some other provisions which concern economic, social and cultural rights apply only to citizens of the Czech Republic, particularly articles concerning participation in the social security system. |
Некоторые другие положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, распространяются только на граждан Чешской Республики, в частности статьи, касающиеся участия в системе социального обеспечения. |
Any attempt to restrict the right to peaceful uses of nuclear energy raised fundamental questions concerning possible interpretation of the Treaty without resorting to the articles relating to its amendment. |
Любая попытка ограничить право на использование ядерной энергии в мирных целях приводит к постановке фундаментальных вопросов, касающихся возможности толкования Договора без ссылок на статьи о внесении в него поправок. |
Three or four major articles written for Africa Renewal are regularly published by several newspapers and magazines, including South Africa's Business Day, in advance of their appearance in the United Nations magazine. |
Три-четыре крупные статьи, написанные для "Africa Renewal", регулярно публикуют несколько газет и журналов, в том числе и южноафриканская газета «Бизнес дэй», до того как они появляются в журнале Организации Объединенных Наций. |
The language of articles 9 and 24 of the Directive does not clearly meet the requirements of article 6, paragraph 8, of the Convention that due account be taken of the outcome of public participation. |
Формулировки статей 9 и 24 Директивы не обнаруживают явного соответствия требованиям пункта 8 статьи 6 Конвенции о том, чтобы надлежащим образом учитывались результаты участия общественности. |
In relation to paragraph 10 of article 6 (update or vary the operating conditions B or C), the question is whether the absence of provision for full public participation in articles 8 and 19 of Directive 2001/18/EC is appropriate. |
Что касается пункта 10 статьи 6 (пересмотр или обновление условий осуществления деятельности по частям В или С), то вопрос состоит в том, является ли целесообразным отсутствие в статьях 8 и 19 Директивы 2001/18/ЕС положения о полномасштабном участии общественности. |
He hoped that, in its next report, the Bangladeshi Government would quote excerpts of those articles of the Penal Code which gave effect to the provisions of article 4 of the Convention. |
Кроме того, ему бы хотелось, чтобы в следующий доклад правительство Бангладеш включило выдержки из статей Уголовного кодекса, которые обеспечивают выполнение положений статьи 4 Конвенции. |
Clearly, in implementing article 23 of the Protocol, Parties will have to ensure that provision for public participation can operate effectively within the time frames set out in articles 10 and 11. |
Ясно, что при осуществлении статьи 23 Протокола Сторонам будет необходимо обеспечивать все необходимые условия для эффективного участия общественности в сроки, установленные в статьях 10 и 11. |
4.10 In challenging the alleged violations of articles 1, paragraph 1 and 16, the State party describes the complainant's conditions of detention in solitary confinement. |
4.10 Опровергая утверждение о нарушении пункта 1 статьи 1 и статьи 16, государство-участник описывает условия содержания заявителя в одиночном заключении. |
The web site also contains articles on emerging issues such as the linkage of disarmament with terrorism, as well as on gender and children. |
На веб-сайте содержатся также статьи по новым вопросам, таким, как связь между разоружением и терроризмом, а также по гендерной проблематике и о положении детей. |
The test of balance of interests incorporated in articles 3, 10, 11 and 12 will be applicable to all activities, except to those which are expressly prohibited by virtue of a convention or agreement or customary international law. |
Критерий сбалансированности интересов, включенный в статьи 3,10, 11 и 12, будет применим ко всем видам деятельности, за исключением тех, которые прямо запрещены конвенцией или соглашением или международным обычным правом. |
Reaffirming articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, the Special Committee urges the Secretary-General to take immediate measures to implement openly and transparently paragraphs 11 and 12 of General Assembly resolution 56/241 in future recruitment for the Department of Peacekeeping Operations. |
Вновь подтверждая статьи 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций, Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря принять безотлагательные меры в целях осуществления на основе открытости и транспарентности при наборе в будущем персонала для Департамента операций по поддержанию мира пунктов 11 и 12 резолюции 56/241 Генеральной Ассамблеи. |
The list and the extent of articles and reports on the subject could go on forever. |
Привести весь список и передать все статьи и заявления по этой теме не представляется возможным. |
The Special Rapporteur recalled that articles 12 and 13 were taken up in his second report, submitted at the fifty-third session of the Commission in 2001, but were not considered then for lack of time. |
Специальный докладчик напомнил, что статьи 12 и 13 затрагивались им в его втором докладе, представленном на пятьдесят третьей сессии Комиссии в 2001 году, но не были рассмотрены тогда из-за нехватки времени. |
Mr. Yalden suggested that it might be better, from a stylistic viewpoint, to add the reference to articles 6 and 7, in parentheses, after the words "irreparable harm". |
Г-н Йолден считает целесообразным, с точки зрения стилистики, добавить ссылку на статьи 6 и 7 в скобках после слов «непоправимого вреда». |
There seemed to be general agreement that the four articles should be referred to the Drafting Committee and that they should be retained somewhere in the draft. |
Как представляется, налицо общее согласие с тем, что эти четыре статьи следует направить в Редакционный комитет и сохранить их в какой-либо части проекта. |
Right to health (articles 10 and 11 of the draft): |
Право на здоровье (статьи 10 и 11 проекта) |
In his Second Report, Mr. Arangio-Ruiz discussed "reparation by equivalent" in some detail, proposing two alternative articles, one shorter and one rather more detailed. |
В своем втором докладе г-н Аранджио-Руис достаточно детально исследовал проблему "возмещения эквивалентом", предложив два альтернативных варианта статьи - один короткий, а другой более детальный. |