Other articles modified article 5 of the Police Organization Act, particularly in regard to the use of weapons and force by the police. |
Другие статьи предусматривают изменение статьи 5 конституционного Закона относительно полицейской службы, в частности в том, что касается применения полицией оружия и силы. |
It would be useful to have information on that subject, for example on how the Swedish Government implemented those articles in the three main areas: police, prisons and persons deprived of their liberty for health reasons. |
Было бы интересно получить уточнения по этому вопросу, а также узнать, каким образом шведское правительство применяет эти статьи на практике в трех основных аспектах, каковыми являются деятельность полиции, продолжительность задержания и режима для лиц, изолируемых от общества в связи с состоянием здоровья. |
The ACS raised a case where a Japanese citizen temporarily imported a road motor vehicle supplied to him by a car company to enable him to travel in Australia to take photographs and write articles for publication in Japan. |
АЦС приводит в качестве примера случай, когда японский гражданин временно ввез в Австралию автотранспортное средство, предоставленное ему автомобильной компанией, с тем чтобы он мог путешествовать по Австралии, производить фотосъемку и писать статьи для их последующей публикации в Японии. |
In this connection, attention is drawn to articles 2, 6 and 7 of the Convention, according to which States parties are expressly required to adopt specific measures to give full effect to the rights in question. |
В этой связи он также ссылается на статьи 2, 6 и 7 Конвенции, согласно которым государства-участники обязуются принимать конкретные меры по обеспечению полного применения рассматриваемых прав. |
France had furthermore continued its action to allow prosecution of acts committed outside its territory (articles 689-1 and 689-2 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, Франция продолжает принимать меры по пресечению таких актов за пределами своей территории (статьи 689 1 и 689 2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Under that head, articles 427 and 428 of the French Code of Criminal Procedure dealt with ordinary offences and article 353 with criminal offences. |
Статьи 427 и 428 соответствующего раздела французского Уголовно-процессуального кодекса охватывают обычные правонарушения, а статья 353 - уголовные преступления. |
Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. |
В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
Mr. SHANG Ming (China) said that articles 16 and 17 touched on very significant and far-reaching policy issues and legal issues. |
Г-н ШАН Мин (Китай) говорит, что статьи 16 и 17 затрагивают весьма существенные и далеко идущие политические и правовые вопросы. |
9.2 The Committee has noted the author's contention that his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant have been violated because of the beatings he was subjected to on death row by a prison warder. |
9.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что его права, предусмотренные статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 Пакта, были нарушены в результате его избиения тюремным надзирателем во время содержания в камере смертников. |
The initial findings from this inquiry indicate that articles 63 et ff. of the Code of Criminal Procedure are being respected and that the judiciary is keeping a constant watch over committals to custody. |
Первые результаты этого обследования позволяют констатировать, что положения статьи 63 и последующих статей Уголовно-процессуального кодекса неуклонно соблюдаются и что судебный контроль за мерами по задержанию осуществляется на постоянной основе. |
A comparison of former article 204 bis and present articles 174 to 177 of the new Penal Code shows that: |
Сравнительный анализ прежней статьи 204-бис и нынешних статей 174-177 нового Уголовного кодекса позволяет отметить следующее: |
Finally, the Chairman recognized that approval on first reading of article 5 was without prejudice to the discussions still pending on articles 9 and 32, whose contents had a bearing on the interpretation of article 5. |
В заключение Председатель отметил, что статья 5 была одобрена в первом чтении без ущерба для обсуждения еще рассматриваемых статей 9 и 32, смысл которых зависит от толкования статьи 5. |
Renumber the former article 18 (it should become article 19) and renumber all subsequent articles accordingly. |
Изменить нумерацию прежней статьи 18 (теперь она должна стать статьей 19) и, соответственно, всех последующих статьей. |
Mr. TELL (France) said that he saw no particular need to begin the discussion with article 14 since, although it contained the core of the text, there were also important questions to settle in articles 1 to 13. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он не видит особой необходимости в том, чтобы начинать обсуждение со статьи 14, поскольку, хотя в ней и заключается основа текста, в статьях 1-13 содержатся также важные вопросы, подлежащие рассмотрению. |
He agreed that the options in articles 15 and 17 should be the same, as both were meant to help creditors to track down debtors around the world. |
Он согласен с тем, что варианты в статьях 15 и 17 должны быть одинаковыми, поскольку обе эти статьи призваны помочь кредиторам выслеживать должников по всему миру. |
That would make it clear that articles 15 and 17 did not in any way create rigidity in the system of administration of reliefs under the enacting State's law. |
В связи с этим становится ясно, что статьи 15 и 17 никоим образом не придают жесткости системе управления судебной помощью в соответствии с законом принимающего типовые положения государства. |
Another comment had related to the use, in that subparagraph, of the word "relief" without distinction in reference to articles 15, 16 and 17. |
Другой комментарий касается использования в этом подпункте слов "судебная помощь" без различия с точки зрения ссылки на статьи 15, 16 и 17. |
The CHAIRMAN said he took it that that suggestion was acceptable, on the understanding that all articles except those referred to the Drafting Committee would be extensively discussed in the working group, without the need for enunciating political positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, его предложение является приемлемым при том понимании, что все статьи, за исключением тех, которые были переданы в Редакционный комитет, будут всесторонне обсуждены в рабочей группе без необходимости изложения политических позиций. |
It therefore proposed that article 6, paragraph 1 (c), as well as articles 12 and 13, should be deleted. |
Поэтому она предлагает исключить пункт 1 статьи 6, а также статьи 12 и 13. |
Concerning article 111, he believed that review should be possible five to ten years after entry into force, and agreed that articles 110 and 111 could be combined. |
В связи со статьей 111 оратор считает, что пересмотр можно будет осуществлять через пять - десять лет после вступления Статута в силу, и согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было бы объединить. |
The CHAIRMAN recalled that, at the previous meeting, the Coordinator for Part 3 had proposed that articles 24 and 29 should be referred to the Drafting Committee, after a brief discussion if necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на предыдущем заседании Координатор по части 3 предложил передать статьи 24 и 29 Редакционному комитету после небольшого обсуждения, если таковое понадобится. |
The Working Group had concluded that articles 33 and 34 could be deleted, since the issues they covered had been subsumed under article 31, paragraph 3. |
Рабочая группа сочла целесообразным опустить статьи 33 и 34, поскольку рассматриваемые в них вопросы уже рассмотрены в пункте 3 статьи 31. |
Taken as a whole, articles 15, 16 and the possibility of an article 17 would create a system full of checks without any balance. |
Взятые в целом статьи 15, 16 и возможности статьи 17 создали бы систему, полную "сдержек" без какого-либо "противовеса". |
Lastly, the principle of complementarity, essential to the smooth functioning of the Court, must be clearly defined; and articles 15 and 16 provided a good basis in that regard. |
Наконец, следует четко определить принцип взаимодополняемости, имеющий важнейшее значение для беспрепятственного функционирования суда; в этом отношении хорошую основу обеспечивают статьи 15 и 16. |
With respect to the jurisdictional modalities, his delegation would prefer the order of articles 7 and 7 bis to be inverted, and favoured option 1, namely, automatic jurisdiction over the three core crimes. |
Что касается юрисдикционных механизмов, то его делегация предпочла бы поменять местами статьи 7 и 7-бис и поддерживает вариант 1, а именно автоматическую юрисдикцию в отношении трех основных преступлений. |