Given that taxation was established before the issue of finding an appropriate form of democratic government was resolved, there was considerable discontent among the islanders, many of whom wrote letters to and articles in the local media. |
С учетом того, что ставки налогообложения была определены до решения вопроса об установлении подходящей формы демократического правления, это вызвало значительное недовольство среди жителей острова, многие из которых направили письма и статьи в местные средства массовой информации. |
Pursuant to the Committee's previous concluding observations and in the light of articles 10 (b) and (c) of the Convention, please indicate if any steps have been taken to modify the policies on restricted admission of women to certain courses in higher education. |
В соответствии с предыдущими заключительными замечаниями Комитета и с учетом положений пунктов (Ь) и (с) статьи 10 Конвенции просьба указать, были ли приняты меры в целях пересмотра политики, предусматривающей ограниченный прием женщин на определенные специальности в высших учебных заведениях. |
The International Civil Aviation Organization reported relevant articles and procedures on persons with disabilities contained in the annex on facilitation to the Chicago Convention on International Civil Aviation. |
Международная организация гражданской авиации указала на соответствующие статьи и процедуры, применимые к инвалидам, которые содержатся в приложении к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации. |
The general approach taken by the Commission in considering that topic deserved support, particularly its decision to take as a basis for the work its articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Заслуживает поддержки общий подход Комиссии к рассмотрению этой темы, и в частности решение взять за основу работы статьи «Об ответственности государств за международно-противоправные деяния». |
Endorsing that approach, the Working Group of the Commission in 1996 noted that the articles on compensation and relief it recommended "do not follow the principle of 'strict' or 'absolute' liability as commonly known". |
Одобряя этот подход, Рабочая группа Комиссии в 1996 году отметила, что статьи о возмещении и помощи, которые она рекомендовала, «не следуют принципу, обычно известному как принцип строгой или абсолютной ответственности». |
For each session of the Commission a bibliography of writings related to the work of UNCITRAL is prepared, including references to books, articles, and dissertations in a variety of languages, classified according to subject. |
К каждой сессии Комиссии готовится библиография работ, имеющих отношение к деятельности ЮНСИТРАЛ, которая включает ссылки на книги, статьи и диссертации на целом ряде языков, сгруппированные по темам. |
The Committee welcomes the enactment of law 8272 of 2002, which introduced two new articles in the Criminal Law to make war crimes and crimes against humanity criminal offences. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2002 году закона Nº 8272, в соответствии с которым в Уголовный кодекс были добавлены две статьи, устанавливающие уголовную ответственность за военные преступления и преступления против человечности. |
It is also mandatory on all employers to report the number of illiterate workers to the Ministry of Education, while articles 15 to 19 makes joining illiteracy centres and passing exams a prerequisite for employment in civil service and for promotion purposes. |
Все работодатели также обязаны сообщать о количестве неграмотных работников в Министерство просвещения, при этом статьи 15-19 предусматривают в качестве необходимого условия для принятия на гражданскую службу или продвижения по службе учебу в центрах по искоренению неграмотности и сдачу экзаменов. |
The delegation should explain whether Security Council resolution 1325 was being explicitly linked with articles 4 (1), 7 and 8 of the Convention, which required States parties to take measures to achieve gender equality. |
Делегации следует уточнить, имеет ли резолюция 1325 Совета Безопасности непосредственное отношение к пункту 1 статьи 4, статьям 7 и 8 Конвенции, в которых содержится требование к государствам-участникам принять меры по достижению гендерного равенства. |
Although stock assessments should take into account a variety of factors, not all of the information provided seems relevant for assessing the implementation of articles 5, 14 and annex I to the Agreement. |
Хотя при оценке запасов следует принимать во внимание целый ряд факторов, не вся представленная информация выглядит подходящей для оценки того, насколько выполняются статьи 5, 14 и приложение I к Соглашению. |
Some Division staff members have had the opportunity to publish articles in periodicals, most recently an article on the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in a regional journal in 2003. |
Некоторым сотрудникам Отдела была представлена возможность опубликовать в периодических изданиях свои статьи, последней из которых стала статья по вопросу о Факультативном протоколе к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, появившаяся в одном из региональных журналов в 2003 году. |
and favourable conditions of work (articles 6 and 7 of the Covenant) |
условия труда (статьи 6 и 7 Пакта) |
The representative of Canada said that in his view articles 24 and 29 overlapped and that the article as currently drafted was too prescriptive. |
Представитель Канады заявил, что, по его мнению, статьи 24 и 29 перекликаются и что статья, редактируемая в данный момент, является слишком предписательной. |
Governmental representation at such seminars was necessary in order, inter alia, to strengthen cooperation between Governments, as called for in articles 6 and 7 of the Minorities Declaration. |
Необходимо, чтобы в таких семинарах участвовали представители правительств в целях, в частности, укрепления сотрудничества между правительствами, как к этому призывают статьи 6 и 7 Декларации о меньшинствах. |
Commissioners were required to be Korean citizens and to have professional experience of human rights issues and a capacity to deal with those issues fairly and independently (articles 2 to 5). |
Члены Комиссии должны быть корейскими гражданами, а также обладать профессиональным опытом в области правозащитных проблем и способностью справедливо и независимо рассматривать эти проблемы (статьи 2-5). |
In that regard, the bureau was conscious of the fact that certain paragraphs of article 2 containing key definitions might need to be considered in conjunction with relevant substantive articles. |
В связи с этим бюро учитывало тот факт, что определенные пункты статьи 2, содержащие ключевые определения, возможно, потребуется рассматривать совместно с соответствующими материально - правовыми статьями. |
As such, the 2002 law, insofar as it is applied to minors, constitutes a prima facie violation of article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child, which is guaranteed under articles 31 and 48 of the Constitution. |
По сути закон 2002 года в части, касающейся его применения к несовершеннолетним, представляет собой прежде всего нарушение статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка, применение которой гарантировано статьями 31 и 48 Конституции. |
The idea of restricting the scope of an objection by simply extracting the related articles from the Vienna Convention had its critics, but the draft article proposed in paragraph 363 of the Commission's report could provide a basis for future consideration. |
У идеи ограничения сферы действия возражения за счет прямых цитат из соответствующих статей Венской конвенции есть свои критики, однако проект статьи, предложенный в пункте 363 доклада Комиссии, может заложить основу для будущего обсуждения. |
The reservation of article 3, paragraph 2, therefore refers exclusively to the private acts or personal immunities and privileges recognized and accorded in the practice of States, without any suggestion that their status should in any way be affected by the present articles. |
Поэтому оговорка в пункте 2 статьи 3 касается исключительно частных действий или персональных иммунитетов и привилегий, признанных и предоставляемых в межгосударственной практике, без какого-либо предположения относительно того, что их статус должен каким-либо образом быть затронут настоящими статьями. |
The principle of equality and non-discrimination is enshrined in articles 10 and 11 of the Belgian Constitution, and is explicitly defined with regard to education in article 24 (4). |
В пункте 4 статьи 24 Конституции четко определяется аналогичный принцип в том, что касается образования. |
For the years 2003 - 2005 CONGO co-produced a website featuring articles and reports on plenary meetings, NGOs parallel events, interviews with NGOs representatives and analyses. |
В 2003-2005 годах КОНПО участвовала в создании веб-сайта, на котором размещаются статьи и отчеты о пленарных заседаниях и параллельных мероприятиях НПО, интервью с представителями НПО и аналитические материалы. |
The Act required amendments to certain articles of the Workers' Statute, the Labour Procedure Act and the Prevention of Occupational Hazards Act. |
Принятие этого закона потребовало внесения некоторых изменений в соответствующие статьи Статута трудящихся, Закона о порядке разрешения трудовых споров и Закона об охране труда. |
The definition employed in the Tadić case or a simpler formulation stating that the articles applied to armed conflicts whether or not there was a declaration of war could be used as a starting point for further discussion. |
Определение, примененное в деле Тадича, или более простая формулировка, указывающая, что статьи применяются к вооруженным конфликтам, независимо от того, была ли объявлена война, можно использовать как отправной пункт для дальнейшего обсуждения. |
Mr. Sadi expressed his concern about the possible reaction of States parties if they perceive the treaty bodies to be exceeding their mandates and interpreting the articles of the Covenant beyond the initial understanding of States parties. |
Г-н Сади выразил свою обеспокоенность по поводу возможной реакции государств-участников в том случае, если они сочтут, что договорные органы превышают свои полномочия и интерпретируют статьи Пакта сверх изначального понимания их государствами-участниками. |
Consequently, the State party "denies that the occurrence on 5 March constituted a breach of articles 7 and 10, paragraph 1". |
В связи с этим государство-участник "отрицает тот факт, что инцидент, имевший место 5 марта, составляет нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10". |