The Vienna Convention on the Law of Treaties, in particular articles 20 and 21 thereof, did address those issues, but it was possible that those articles were not intended to apply to reservations prohibited under article 19. |
В Венской конвенции о праве международных договоров, в частности в статьях 20 и 21, рассматриваются эти вопросы, но возможно, что эти статьи не относятся к запрещенным по статье 19 оговоркам. |
The Rights of Children in Kazakhstan Act was adopted in accordance with the Convention on the Rights of the Child and includes articles that are in full conformity with the articles of the Convention. |
Закон "О правах ребенка в Республике Казахстан" был принят в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и включает в себя статьи, полностью согласующиеся со статьями этой Конвенции. |
Remarking that much of the work of press officers involved writing articles, she said it was regrettable that in many cases such articles were never published, and asked whether there was some particular secret for success. |
Заметив, что значительная часть работы сотрудников прессы заключается в написании статей, она выражает сожаление в связи с тем, что в большинстве случаев такие статьи никогда не публикуются, и спрашивает, есть ли какой-то особый секрет успеха в данной области. |
The proposed amendment to article 1, paragraph 2, which consisted in adding a reference to articles 17 novies, 17 decies and 17 undecies within the list of excepted articles was adopted by the Commission. |
Комиссия одобрила предложенную поправку к пункту 2 статьи 1, которая состоит в добавлении ссылок на статьи 17 новиес, 17 дециес и 17 ундециес в перечень исключаемых статей. |
These provisions include those contained in articles 116,117, 297,298 and 300 of the Code of Criminal Procedure and articles 13 and 14 of the Congressional Commission on Human Rights. |
Среди таких норм можно упомянуть положения статей 116,117, 297,298 и 300 Уголовно-процессуального кодекса, а также статьи 13 и 14 Закона о Комиссии по правам человека Конгресса. |
The ad hoc open-ended inter-sessional working group on article 8 (j) and related articles established by the Conference of the Parties, established in 2000, provides advice on how the articles can be implemented at the national and international levels. |
Специальная межсессионная рабочая группа открытого состава по осуществлению статьи 8 j) и соответствующих статей, установленных Конференцией Сторон, учрежденная в 2000 году, дает рекомендации о том, каким образом можно осуществлять эти статьи на национальном и международном уровнях. |
Speaking on question 3 regarding reservations that Norway had placed with regard to several articles and portions of articles of the Covenant, he said that the reservation to article 14, paragraph 7, had been re-examined and had been found to be no longer necessary. |
Выступая по третьему вопросу, касающемуся оговорок, сформулированных Норвегией в отношении ряда статей и разделов статей Пакта, он говорит, что оговорка к пункту 7 статьи 14 была повторно рассмотрена, в результате чего было решено, что в ней больше нет необходимости. |
As part of efforts to strengthen the principle of the rule of law, the Committee would be well advised to take another look at the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and to consider the preparation of an international convention based on those articles. |
В рамках усилий по укреплению принципа верховенства права Комитету можно было бы посоветовать еще раз взглянуть на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния и рассмотреть возможность подготовки международной конвенции на основе этих статей. |
The State party points out that, while the author cites articles "14, 15, 16, 17 and 26 (the list is non-exhaustive)" as articles that were violated, he does not specify precisely what his complaints are against the French authorities. |
Государство-участник отмечает, что, хотя автор перечисляет в качестве нарушенных статей статьи "14, 15, 16, 17 и 26 (неполный перечень)", он не уточняет, в чем именно состоят его претензии к французским властям. |
It also agreed to the deletion of articles 6 and 13 and of portions of articles 2, 3 and 5. |
Специальный комитет также постановил исключить статьи 6 и 13 и части статей 2, 3 и 5. |
Tell me what you, if it is to be guoping of seo articles are attracted, in fact, incidentally, also click to see my articles, they are not pay per click. |
Скажите, что вы, если это будет Гопин поисковой оптимизации статьи привлекают, по сути, между прочим, и нажмите кнопку, чтобы увидеть мои статьи, они не являются оплатой за клик. |
It was suggested that, in comment 1 under article 41 quater, where reference was made to the other articles in the Model Law where similar criteria were listed, there should be specific references to those articles. |
Было предложено в комментарии 1 к статье 41 кватер, где упоминаются другие статьи Типового закона, в которых перечисляются подобные критерии, включить конкретную ссылку на эти статьи. |
His delegation provisionally welcomed the new articles proposed by the Special Rapporteur, namely, articles 15 to 20 of part two, and article 7 of part three. |
ЗЗ. Делегация Болгарии в предварительном порядке приветствует новые предложенные Специальным докладчиком статьи, в частности статьи 15-20 части второй и статьи 7 части третьей. |
The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19. |
Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19. |
(Congressional Decree 70-86, articles 1 to 3, and Constitution, articles 118 and 119). |
(статьи 1, 2 и 3 Декрета 70-86 Конгресса Республики и статьи 118 и 119 Политической конституции Республики). |
Other important provisions set limits to the activity of the States concerned in the exercise of their subjective rights over a watercourse (articles 11-19), especially with regard to the protection, preservation and management of watercourses (articles 20-26). |
В других важных положениях устанавливаются ограничения для деятельности затрагиваемых государств при осуществлении ими своих субъективных прав на водотоке (статьи 11-19) в вопросах, касающихся, в частности, защиты и сохранения водотоков и управления ими (статьи 20-26). |
Furthermore , they note, the draft Code includes two other articles that deal with grounds whereby a perpetrator is to be excepted from accountability, i.e., articles 11 and 13. These should be combined with article 14. |
Они отмечают также, что проект кодекса содержит две других статьи, касающихся оснований освобождения исполнителя от ответственности, а именно статьи 11 и 13, которые следует объединить со статьей 14. |
A comparable provision could, it was suggested, be included in articles 26 and 27, as well as in articles 51 and 52, where it would set a limit on the obligation of States to assist the international criminal court. |
Аналогичные положения, как было предложено, можно было бы включить в статьи 26 и 27, а также в статьи 51 и 52, где будет установлен предел в отношении обязательства государств оказывать содействие международному уголовному суду. |
Multiple articles in Yiddish in YIVO Bleter: (ex.: 1931, pp. 62-70) Several important articles by Gergel were published in the New York paper "Zukunft" ("The Future") in 1920-s, and early 1930-s. |
Статьи в ежегоднике YIVO Bleter (напр.: 1931, стр. 62-70) Ряд статей Н. Гергеля был опубликован в нью-йоркской газете Zukunft («Будущее») в 1920-х и в начале 1930-х годов. |
Up to its forty-fifth session, the Commission had adopted only five articles: six new articles had then been adopted, as well as a new paragraph to article 1. |
До своей последней сессии она приняла лишь пять статей: на этой последней сессии были приняты шесть новых статей, а также новый пункт статьи 1. |
Regarding the topic "International Liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law", the Commission provisionally adopted articles on the scope and on the use of terms as well as 10 articles constituting a complete set of provisions on prevention. |
Что касается темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", то Комиссия в предварительном порядке приняла статьи о сфере охвата и об употреблении терминов, а также десять статей, представляющих собой полный комплекс положений о предотвращении. |
Although articles 2, 3 and 26 were treated separately in the second periodic report, in this report, due to the interrelated subjects of these articles on discrimination, they will be jointly dealt with under article 26. |
Во втором периодическом докладе статьи 2, 3 и 26 рассматривались отдельно, однако в настоящем докладе, в силу взаимосвязанности содержания этих статей, касающихся дискриминации, они будут рассмотрены совместно в связи со статьей 26. |
As the additional document and the oral presentation had not covered all articles of the Covenant, he asked whether the Government of Sri Lanka was in agreement with the part of the original report concerning the remaining articles. |
Поскольку в дополнительном документе и устном выступлении были охвачены не все статьи Пакта, он спрашивает, согласно ли правительство Шри-Ланки с той частью первоначального доклада, в которой говорится об остальных статьях Пакта. |
However, according to the observer, they fell short of articles in international instruments prohibiting the advocacy and incitement of discrimination, articles which had been the subject of reservations upon ratification of the instruments by his Government. |
Вместе с тем, согласно этому наблюдателю, указанные положения не отвечают в полной мере статьям, содержащимся в международных документах, которые запрещают пропаганду дискриминации и подстрекательство к нему, - статьи, по которым были сделаны оговорки при ратификации договоров его правительством. |
The Government of the Republic enters a reservation concerning articles 9 and 14 to the effect that these articles cannot impede enforcement of the rules pertaining to the disciplinary regime in the armies. |
З. Правительство Республики делает оговорку в отношении статей 9 и 14 в том смысле, что эти статьи не могут препятствовать приведению в исполнение правил, относящихся к дисциплинарному режиму в армии. |