Mr. GONZALEZ (France) said that the articles had been adopted with a number of reservations, which meant that the drafting process was not over. |
Г-н ГОНЗАЛЕ (Франция) говорит, что статьи принимались с различными оговорками, а это означает, что разработка конвенции еще не завершена. |
The articles of this section apply when a State dissolves and ceases to exist and the various parts of the territory of the predecessor State form two or more successor States. |
Статьи настоящего раздела применяются в случае, когда какое-либо государство распадается и прекращает существовать, а различные части территории государства-предшественника образуют два или более государства-преемника. |
Article 8 of the draft provides that the present articles do not apply to transboundary harm arising from a wrongful act. |
В статье 8 проекта предусматривается, что настоящие статьи не применяются к трансграничному ущербу, возникающему в результате противоправного действия или бездействия. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), citing various articles of the Model Law, stressed that the term "form" was the most suitable. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко), цитируя различные статьи Типового закона, подчеркивает, что термин "форма" является самым подходящим. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) pointed out that articles 4 and 13 of the draft Model Law were similar in content and wording. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) указывает на то, что статьи 4 и 13 проекта Типового закона являются аналогичными по содержанию и формулировке. |
It had replaced "the present articles" by the "present Convention". |
Как и во всех остальных статьях, фраза "настоящие статьи" заменена выражением "настоящая Конвенция". |
Since that concept was central to article 7, the text of the two articles should be harmonized to the extent possible. |
Поскольку это понятие имеет центральное значение в рамках статьи 7, было бы целесообразно попытаться, насколько это возможно, согласовать тексты этих двух статей. |
The CHAIRMAN decided to defer consideration of the article and requested time to assess the situation with regard to articles 5, 6 and 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ постановляет отложить рассмотрение этой статьи и просит дать ему время для того, чтобы оценить положение дел со статьями 5, 6 и 7. |
With regard to article 11, his delegation stressed the importance of safeguards to ensure that the articles did not interfere with the well-established right to family life. |
ЗЗ. В том, что касается статьи 11, то следует подчеркнуть важность ее положений, которые имеют целью гарантировать, чтобы проекты статей не затрагивали сложившееся право на жизнь в семье. |
Thus, waiving the requirement of prior recognition in article 9 would bring that article into conflict with those other articles of the draft Model Provisions. |
Таким образом, устранение требования о предварительном признании в статье 9 привело бы к коллизии этой статьи с указанными другими статьями проекта типовых положений. |
The United Kingdom proposal was very much in line with the tenor of the Model Law and could be incorporated into articles 5 and 6 as well. |
Предложение Соединенного Королевства очень хорошо согласуется с содержанием Типового закона, и его можно включить также в статьи 5 и 6. |
The other relevant articles of the Constitution are as follows: |
К данной теме относятся также следующие статьи Конституции: |
The representative of Brazil stated that his Government supported wholeheartedly articles 12, 13 and 14 since they were essential to the survival of indigenous people. |
Представитель Бразилии заявил, что правительство его страны искренне поддерживает статьи 12, 13 и 14, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение для выживания коренных народов. |
The representative of Chile stated that his Government could adopt the present wording of articles 12, 13 and 14 without much difficulty. |
Представитель Чили заявил, что правительство его страны может без особых трудностей принять статьи 12, 13 и 14 в их нынешней формулировке. |
His Government supported articles 13 and 14 and believed that they could be adopted with some minor drafting changes emphasizing the aspirational nature of the document. |
Правительство его страны поддерживает статьи 13 и 14 и считает, что они могли бы быть приняты с весьма незначительными поправками редакционного характера, необходимыми для того, чтобы подчеркнуть декларативный характер этого документа. |
The observer for Finland expressed strong support for articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45. |
Наблюдатель от Финляндии заявила, что она полностью поддерживает статьи 1, 2, 42, 43, 44 и 45. |
The observer for Finland expressed support for articles 5, 9 and 32, and said that it was ready to adopt them as currently drafted. |
Наблюдатель от Финляндии поддержал статьи 5, 9 и 32 и заявил, что Финляндия готова принять их в их нынешней формулировке. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission expressed his strong support for articles 5, 9 and 32 as currently drafted. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива решительно поддержал статьи 5, 9 и 32 в их нынешней формулировке. |
With regard to articles 16 and 18, Japan required further clarification, in particular of the concept of international labour law in article 18. |
По мнению Японии, статьи 16 и 18 нуждаются в дальнейшем уточнении, в частности, в том, что касается употребленного в статье 18 выражения "международное трудовое право". |
The observer for Argentina expressed general support for articles 15 and 18; however, the provisions should be more explicit. |
Наблюдатель от Аргентины в целом поддержал статьи 15 и 18, однако указал на необходимость дальнейшего уточнения формулировок. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development called for the adoption of the articles as they stood and said that they reflected the right of self-determination. |
Наблюдатель от Международной организации освоения ресурсов коренных народов призвал принять статьи в их нынешнем виде и заявил, что они отражают право на самоопределение. |
He also stated that articles 19, 20 and 23 shared certain conceptual points which were at present somewhat ambiguous. |
Кроме того, он отметил, что статьи 19, 20 и 23 содержат некоторые понятия, которые в их нынешнем виде являются довольно расплывчатыми. |
The representative of Colombia expressed support for the articles under consideration as a whole and emphasized the importance of the right of indigenous peoples to respect for their own juridical systems. |
Представитель Колумбии в целом поддержал обсуждаемые статьи и подчеркнул важное значение права коренных народов на уважение их собственных правовых систем. |
The representative of Chile stated that the groups of articles under consideration highlighted the importance of preserving the customs and traditions of indigenous people. |
Представитель Чили заявил, что обсуждаемые статьи свидетельствуют о важном значении сохранения обычаев и традиций коренных народов. |
There was a possible overlap between article 4 and articles 8, 21 and 33. |
По ее мнению, статья 4 и статьи 8, 21 и 33 частично совпадают. |