Lord COLVILLE suggested the formulation "In what way do the Judges' Rules and Administration Directions adopted in 1965 comply with the requirements of articles 7 and 9 in relation to persons in detention". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает следующую формулировку: «Каким образом Судейские нормы и Административные указания, принятые в 1965 году, соответствуют требованиям статьи 9 в отношении задерживаемых лиц». |
She really wished to know how the Government specifically intended fully to implement articles 7 and 8 of the Convention, as well as general recommendations 23 and 25. |
Оратор действительно желает знать, как именно правительство намеревается в полной мере осуществить статьи 7 и 8 Конвенции, а также общие рекомендации 23 и 25. |
Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in article(s) [...] Reference would be made here to all the articles of the Convention containing an obligation to criminalize certain conduct. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных таковыми в статье (статьях) [...]Здесь будет сделана ссылка на все статьи конвенции, содержащие обязательство криминализировать определенные деяния. |
(c) New articles 7-11 should be grouped in a chapter entitled "Prevention, cooperation and other measures"; |
с) новые статьи 7-11 следует объединить в главу под названием "Меры предупреждения и сотрудничества и другие меры"; |
Perhaps the contact point's area of responsibility can be made more precise through a reference to some of the articles where there is a tangible need for a contact. |
Возможно, следует более четко определить сферу полномочий координационного центра путем ссылки на те статьи, которые действительно требуют координации. |
Similar proceedings may also be instituted against those with civil liability for the action of the accused (articles 251 and 259 of the Code of Criminal Procedure). |
Аналогичный иск может быть возбужден и против тех, кто несет гражданскую ответственность за действия обвиняемого (статьи 251 и 259 Уголовно-процессуального кодекса). |
All government institutions bear equal liability for injuries caused to individual citizens by incorrect administrative actions on the part of their officials (articles 442 and 443 of the Civil Code) unless otherwise provided in ad hoc legislation. |
Государственные учреждения отвечают за вред, причиненный гражданам неправильными служебными действиями их должностных лиц в области административного управления, на общих основаниях (статьи 442 и 443 Гражданского кодекса), если иное не предусмотрено специальным законом. |
The legislation in force on migration is to be found in articles 90 to 100 of the Constitution governing nationality, the rights of foreigners and other related subjects. |
Основой действующего законодательства в области миграции служат статьи 90-100 Конституции Республики, в которых рассматривается режим гражданства, права иностранцев и другие сопутствующие вопросы. |
The rules are set forth in article 18, paragraph 4, of the Constitution and the articles of the Code of Criminal Procedure mentioned above. |
Эти правила изложены в подпункте 4 статьи 18 Конституции и вышеупомянутых положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
It was necessary to expand on the list of standard questions prepared by the secretariat and to give a clearer explanation of the actual scope of each article, in particular articles 5 to 9. |
Необходимо расширить перечень стандартных вопросов, подготавливаемых секретариатом, и более четко разъяснить фактическую сферу охвата каждой статьи, и в особенности статей 5-9. |
The current Penal Code prescribes the death penalty for a number of heinous crimes (for instance, in articles 59, 60, 99 and others). |
Действующий УК предусматривает смертную казнь за ряд тяжких преступлений (например, статьи 59, 60, 99 и другие). |
The use of non-admissible evidence during a trial would be prohibited and, consequently, articles 84, 85 and 86 of the existing Code of Criminal Procedure had been revoked. |
Использование неразрешенных элементов доказывания в ходе судебного разбирательства будет запрещено, и с этой целью статьи 84, 85 и 86 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса были исключены. |
In general, he found some of the information provided unduly brief. Paragraph 51, for instance, merely referred the reader for information on article 16 to other articles although they dealt with quite different questions. |
В целом он подчеркивает чрезмерно сжатый характер некоторых сведений, в частности в пункте 51, где применительно к статье 16 содержится лишь ссылка на другие статьи, хотя они касаются совершенно других вопросов. |
These articles would appear to be more appropriate for breaches characterized as delicts than for breaches that constitute international crimes. |
Эти статьи, как представляется, более уместны для нарушений, квалифицируемых как деликты, чем для нарушений, которые представляют собой международные преступления. |
From this point of view, articles 48 to 50 are, generally speaking, well drafted in that they would prevent abuse of countermeasures by imposing not only procedural but also substantive restrictions. |
С этой точки зрения статьи 48-50, в общем говоря, хорошо составлены, поскольку они будут предотвращать злоупотребление контрмерами путем установления не только процессуальных, но и материальных ограничений. |
Along similar lines, the United States criticizes article 18 and articles 24 to 26 for establishing: |
Соединенные Штаты аналогичным образом критикуют статью 18 и статьи 24-26 за то, что в них предусматривается: |
Care is needed to ensure that the articles do not go beyond the scope of "implication", turning into substantive and possibly controversial primary rules. |
Необходимо действовать осторожно в целях обеспечения того, чтобы статьи не выходили за рамки "причастности" и не превратились в материально-правовые и, возможно, опорные первичные нормы. |
Consent, distress and necessity (articles 29, 32 and 33) did not appear in Fitzmaurice's list, or at least were not separately identified. |
Согласие, бедствие и состояние необходимости (статьи 29, 32 и 33) не включены в перечень Фитцмориса или по крайней мере не приведены как самостоятельная категория. |
General information to bidders should cover, as appropriate, those items which are ordinarily included in solicitation documents or requests for proposals for the procurement of goods, construction and services (cf., for example, articles 27 and 38 of the UNCITRAL Model Law). |
В общую информацию для участников процедур должны надлежащим образом включаться те данные, которые первоначально указываются в тендерной документации или запросе предложений в связи с закупками товаров (работ) и услуг (см., например, статьи 27 и 38 Типового закона ЮНСИТРАЛ). |
Taking into consideration the principle of good faith, such forfeiture could only be recognised if special circumstances so indicate (articles 7(1) and 80 CISG). |
С учетом принципа добросовестности такое лишение права может быть признано в случае, если это диктуется особыми обстоятельствами (статьи 7(1) и 80 КМКПТ). |
As their intent could not be determined, when taking into account objective and international standards of interpretation, such a clause had to be understood as a reference to a trade usage that excludes set-off (articles 8(2) and 9(2) CISG). |
Поскольку их намерение не может быть установлено, если принять во внимание объективные международные стандарты толкования, такое положение следует понимать как ссылку на торговый обычай, который исключает зачет требований (статьи 8(2) и 9(2) КМКПТ). |
The court also stated that, where international trade in flowers is involved, the buyer can be expected to act immediately on the day of the delivery (articles 38 and 39 CISG). |
Суд отметил также, что, когда речь идет о международной торговле цветами, покупатель должен незамедлительно принять соответствующие меры в день поставки (статьи 38 и 39 КМКПТ). |
On the understanding that the new article 7 would replace the original articles 7 and 9, the wording of paragraph 1 was adequate language to address the concept of inherent jurisdiction. |
При том понимании, что новая статья 7 заменит первоначальные статьи 7 и 9, формулировка пункта 1 надлежащим образом отражает концепцию имманентной юрисдикции. |
With regard to article 16 of the Convention, the measures to prevent torture described in the report under articles 10, 11 and 12 were also applicable to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 16 Конвенции, то меры по предотвращению пыток, упоминаемые в докладе в связи со статьями 10, 11 и 12, применяются также в случаях жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. |
Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |