Two articles of the Labour Code are in contradiction with ILO Convention No. 87, amendments have been proposed and are with the relevant bodies for their adoption. |
В связи с тем, что две статьи Трудового кодекса находятся в противоречии с Конвенцией Nº 87 МОТ, были предложены необходимые поправки, и в настоящее время они переданы соответствующим органам для утверждения. |
The Statutes of the Tribunals contain only articles on the protection of victims and on the return of their property. |
В статутах трибуналов содержатся только статьи о защите жертв и о возвращении им их собственности. |
The different articles of the Convention should not be interpreted as being contradictory to each other, but should serve to promote the same concepts. |
Разные статьи Конвенции нельзя толковать как противоречащие друг другу; они должны служить укреплению одних и тех же понятий. |
In doing so, the Forum should consider not only the articles of the Declaration but also the preambular paragraphs. |
При этом Форуму следует держать в после зрения не только статьи Декларации, но и пункты ее преамбулы. |
The articles and themes below were discussed in the following order: |
Указываемые ниже статьи и темы обсуждались в следующем порядке: |
Other articles, published in Latvian and foreign editions |
Другие статьи, опубликованные в латвийских и зарубежных изданиях |
In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. |
На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
This principle is also reflected in a number of provisions of the draft Convention, as, for example, in articles 21, paragraph 1 and 23. |
Этот принцип также отражен в ряде положений проекта конвенции, например, в пункте 1 статьи 21 и статье 23. |
In terms of the structure of article 40 bis, there were various suggestions for dividing the provision into several separate articles in the interest of clarity. |
В отношении структуры статьи 40-бис высказывались различные предложения по разделению этого положения на несколько отдельных статей в интересах ясности. |
Two amendments were proposed, one modifying only article 4, the other altering several articles in the revised text. |
Были предложены две поправки, одна из которых касалась изменения только статьи 4, а другая - изменения нескольких статей в пересмотренном тексте. |
Title V of the Constitution contains the articles referring to the family, marriage, and children conceived outside marriage. |
Раздел V Политической конституции включает статьи, посвященные вопросам семьи, брака и детей, рожденных вне брака. |
With regard to other criminalization, France proposes the incorporation into the draft convention of the following articles: |
Что касается криминализации других деяний, то Франция предлагает включить в проект конвенции следующие статьи: |
In that case the matter will not involve the responsibility of the federal State and will fall outside the scope of the present articles. |
В этом случае не возникает ответственности федеративного государства и настоящие статьи неприменимы. |
It would therefore be sufficient to consider all the articles on criminalization with the exception of those which deal with the aforementioned specific offences. |
В этой связи было бы достаточным учесть все статьи, касающиеся криминализации, за исключением статей, касающихся вышеуказанных конкретных преступлений. |
Chapter 10, articles 98-108 special protective measures for women and children; |
статьи 98 - 108, глава 10 - особые меры защиты для женщин и детей; |
Until the expiry of that period, the wife may decline the status of a Congolese citizen under the conditions provided in articles 57 ff. of the Act. |
До истечения этого срока она может отказаться от конголезского гражданства в соответствии с положениями статьи 57 и последующих статей закона. |
In accordance with its general comment 6/16 and earlier jurisprudence, the Committee found violations of articles 6, 7 and 9 of the Covenant. |
В соответствии с замечанием 6/16 и предыдущими судебными решениями, Комитет нашел, что были нарушены статьи 6, 7 и 9 Пакта. |
It would have liked to see a reference in the preamble to articles 55 and 56 of the Charter. |
Она предпочитает, чтобы в преамбуле была сделана ссылка на статьи 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
Another government representative stated that although it recognized the special relationship that indigenous peoples had with their lands, his Government considered articles 26 and 27 problematic. |
Еще один представитель правительства заявил, что, хотя его правительство признает особую взаимосвязь коренных народов с их землями, оно считает проблематичными статьи 26 и 27. |
To that end, articles 24 and 25 were proposed to be modified along the following lines: |
Для этого было предложено пересмотреть статьи 24 и 25 примерно следующим образом: |
Such a preamble was also appropriate to a framework convention, which was the form in which the articles could be recommended for adoption. |
Такая преамбула является также подходящей для рамочной конвенции, представляющей собой именно ту форму, в которой эти статьи могли бы быть рекомендованы для принятия. |
The articles adopted on first reading were controversial in that they would have indirectly submitted disputes relating to State responsibility to compulsory settlement when countermeasures were taken. |
Статьи, принятые в первом чтении, носят противоречивый характер, поскольку они косвенно обязали бы в случае принятия контрмер разрешать споры, связанные с ответственностью государств, путем обязательного урегулирования. |
On 22 July 1999, the Parliament adopted a new Criminal Code, chapter XXXVIII of which contains articles 323 to 331 on different crimes of terrorism. |
22 июля 1999 года парламент принял новый Уголовный кодекс, глава XXXVIII которого содержит статьи 323-331 о различных преступлениях, связанных с терроризмом12. |
Accordingly, the articles of that Convention and the contents thereof relating to money-laundering are considered an enforceable law as from the date of its ratification. |
Соответственно, с даты ратификации статьи этой Конвенции и ее положения, касающиеся отмывания денег, рассматриваются в качестве обязательных к применению норм. |
The question arose whether the Convention was interpreted uniformly in different jurisdictions, particularly the articles on exclusion and interest rates. |
Возникает вопрос, одинаково ли трактуется Конвенция в законодательствах разных стран, в частности ее статьи, касающиеся прекращения начисления процентов и процентных ставок. |