It was further remarked that the articles were not supposed to codify the entire law of international responsibility, which was not sufficiently developed to warrant such treatment. |
Далее было отмечено, что указанные статьи не имеют целью кодификацию всего права международной ответственности, которое недостаточно развито для этого. |
Citations of publications and articles in professional literature |
Ссылки на публикации и статьи в специальной литературе |
New articles have been introduced, and the text has been amended to accommodate and regulate the use of electronic means of communication and techniques. |
Были включены новые статьи и внесены изменения в текст, предусматривающие использование электронных средств связи и оборудования. |
It was also recalled that the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts already made provision, in chapter V, for circumstances precluding wrongfulness. |
Было также указано, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния 2001 года уже содержат в главе V положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
The general view was that articles 25 and 28 were sufficient and that no additional elements addressing those forms of criminal responsibility were required. |
Общее мнение заключалось в том, что статьи 25 и 28 сформулированы достаточно четко и что в дополнительных элементах, отражающих эти формы уголовной ответственности, необходимости нет. |
The first is one of scope as, in its present formulation, it covers only 15 of the 71 articles of the Convention. |
Первый связан со сферой охвата, поскольку в своем нынешнем виде контрольный перечень охватывает лишь 15 из 71 статьи Конвенции. |
He encouraged the Irish Government to press ahead in that direction and, in particular, to eliminate or amend articles 41.2.1 and 41.2.2 of the Constitution. |
Он рекомендует правительству Ирландии продолжать выбранный путь и, в частности, отменить или изменить статьи 41.2.1 41.2.2 Конституции. |
In the case of the printed media, again articles on gender-related issues are published regularly, however, they rarely make the headlines. |
Что касается печатных средств информации, то опять же статьи по вопросам, касающимся гендерной проблематики, публикуются регулярно, но редко получают широкую огласку. |
The issues remaining unresolved were the preamble and articles 0, 2, 4 and 9. |
К числу нерешенных вопросов относились преамбула, а также статьи 0, 2, 4 и 9. |
The Committee notes the Danish delegation's undertaking to provide information on the outcome of the Thule case (articles 2 and 27 of the Covenant). |
Комитет отмечает взятое на себя делегацией Дании обязательство представить информацию о результатах рассмотрения вопроса о Туле, (статьи 2 и 27 Пакта). |
Issues of equality and non-discrimination (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Вопросы равенства и недискриминации (статьи 3 и 26 Пакта): |
Guarantee of equality, articles 2.1 and 26 |
Гарантии равенства, статьи 2.1 и 26 |
Racial discrimination, articles 2.1 and 26 |
Расовая дискриминация, статьи 2.1 и 26 |
Our staff researches and posts studies, news articles, and other analyses of older persons' situation every week, making it one of the largest global aging sites in the world. |
Каждую неделю наши сотрудники изучают и размещают на сайте исследования, статьи и другие материалы, в которых содержится анализ положения пожилых людей, и это делает наш сайт одним из самых крупных ресурсов в мире по проблемам старения. |
Related areas of discrimination, articles 2.1 and 26 |
Смежные сферы дискриминации, статьи 2.1 и 26 |
Paragraph 3 preserves the effect of articles 35 to 40, and of provisions of customary international law that may attach further consequences to serious breaches. |
Пункт З имеет те же последствия, что и статьи 35 - 40, а также те положения обычного международного права, которые могут увязывать серьезные нарушения с дополнительными последствиями. |
Article 4 was essential, as the foregoing articles involved basic rights from which the executive branch could not derogate at any time. |
Статья 4 имеет важный характер, так как вышеупомянутые статьи содержат основные права, от которых исполнительная ветвь власти не может отступать никогда. |
The matters arising in the context of this section of article 14 are dealt with in the corresponding articles of the Code of Criminal Procedure. |
Вопросы, затрагиваемые в контексте настоящего раздела статьи 14, регламентируются соответствующими статьями Уголовно-процессуального кодекса. |
Proposals by the International Road Transport Union concerning articles 1 (7), 26 and 90 of the draft convention |
Предложения Международного союза автомобильного транспорта относительно пункта 7 статьи 1, статей 26 и 90 проекта конвенции |
It further observed, in a footnote, that this finding also followed article 4 of the International Law Commission articles. |
Кроме того, она отметила в сноске, что этот вывод также вытекает из статьи 4 статей КМП. |
It would be useful to supplement articles 6 and 7 of the annex in order to regulate the question of proving the date of an assignment. |
Было бы целесообразно дополнить статьи 6 и 7 приложения, с тем чтобы урегулировать вопрос о подтверждении даты уступки. |
If the Commission adopts the proposed text, the specific reference to consumer protection in articles 21, paragraph 1, and 23 would not be necessary. |
Если Комиссия примет предложенный текст, то необходимо будет включить конкретную ссылку на защиту потребителей в пункт 1 статьи 21 и статью 23. |
Special mention is made of the following articles |
Особое внимание обращается на следующие статьи. |
Rather, the General Assembly should welcome the articles and commend them to the attention of Member States without prejudice to their future use in a convention. |
Вместо этого Генеральной Ассамблее следует поддержать данные статьи и предложить их вниманию государств-членов без ущерба для их дальнейшего использования в той или иной конвенции. |
It would not be helpful to negotiate the articles as a convention, since such action might upset the delicate balance of the text. |
Было бы бесполезным преобразовывать данные статьи в какую-либо конвенцию, поскольку это может нарушить то хрупкое равновесие, которого удалось добиться в рассматриваемом тексте. |