While the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights could not have foreseen the technical possibilities of the modern era, its articles 2 and 17, in addition to subsequent jurisprudence, formed a sound basis for the terms of the draft resolution. |
Хотя в Международном пакте о гражданских и политических правах невозможно было предвидеть технические возможности современной эпохи, его статьи 2 и 17 - помимо формирования впоследствии общих правил юриспруденции - создают хорошую основу для положений данного проекта резолюции. |
Guidance on such matters could be found in article 12, paragraph 1 and articles 18 and 24 of the Convention on the Rights of the Child. |
Ориентиром в таких вопросах можно считать пункт 1 статьи 12 и статьи 18 и 24 Конвенции о правах ребенка. |
It, accordingly, adopted a set of 21 articles on the protection of persons in the event of disasters on first reading (sect. C. below). |
В этой связи она приняла свод из 21 статьи о защите людей в случае бедствий в первом чтении (раздел С. ниже). |
These agreements have been adopted by States Parties within the framework of the review conferences, by consensus, and they "have evolved across all articles of the treaty to address specific issues as and when they arose". |
Эти соглашения были одобрены государствами-участниками путем консенсуса в рамках конференций по рассмотрению действия Конвенции и "затронули все статьи договора для решения конкретных вопросов по мере их возникновения". |
On the issue of attribution of conduct, several members suggested to revise the proposed language of draft conclusion 6, which relied heavily upon the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В связи с вопросом о присвоении поведения несколько членов Комиссии предложили пересмотреть предлагаемую формулировку проекта вывода 6, которая во многом опиралась на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The individual articles in the Update are now published on the website when they become available, closer to real-time, but are still also collated in a quarterly mode. |
Отдельные статьи в «Новостях» в настоящее время публикуются на веб-сайте по мере их появления в более близком к реальному временном режиме, но их подборка по-прежнему производится ежеквартально. |
While the idea of combating all forms of racism is provided for in the preamble to the Constitution, other articles, notably article 21, contain provisions relating to the principle of equality before the law. |
Идея борьбы со всеми формами расизма приводится в преамбуле Конституции, тогда как другие статьи, особенно статья 21, содержат положения, касающиеся принципа равенства перед законом. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has interpreted articles 2 (2) and 3 (relating to non-discrimination) of the International Covenant in the light of the UNESCO Convention. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам истолковал пункт 2 статьи 2 и статью 3 (касающиеся недискриминации) Международного пакта в свете Конвенции ЮНЕСКО. |
As we have previously stated in individual opinions concerning other communications, the Committee sometimes applies articles of the Covenant that have not been invoked by the parties in their submissions. |
Как мы уже указывали в особых мнениях по поводу других сообщений, Комитет иногда применяет статьи Пакта, которые не упоминались сторонами в их представлениях. |
In this context, the Chairs invite the treaty bodies to identify the relevant articles of the treaty in question in their concluding observations and to formulate guidance on any legislative or structural changes that might be required by the State party. |
В этом контексте председатели предлагают договорным органам определить соответствующие статьи соответствующего договора в своих заключительных замечаниях и разработать руководящие указания в отношении любых директивных или структурных изменений, которые могут потребоваться со стороны государства-участника. |
The publicity materials, including the design of a website geared to young people, video stories, articles and quizzes, were developed and produced by young people. |
Рекламные материалы, а также веб-сайт, ориентированный на молодежь, видеоролики, статьи и викторины были разработаны и подготовлены молодежью. |
Others argued that releases to land and water from most activities can be sufficiently covered by other articles, and hence that a separate article on land and water is not needed. |
Другие отмечали, что выбросы в воду и на суше, происходящие в результате большинства видов деятельности, могут в достаточной степени охватываться другими статьями и поэтому включение отдельной статьи в отношении воды и суши не является необходимым. |
The Committee will also reflect on the possibility of initiating the preparation of a general recommendation on the subject of racist hate speech based on its understanding of article 4 and related articles in the Convention. |
Комитет также проанализирует возможность инициирования подготовки общей рекомендации по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского характера на основе понимания им статьи З и смежных статей, содержащихся в Конвенции. |
While noting that several articles of the Criminal Code criminalized hate speech and prohibited material likely to provoke confessional, racial or religious strife, she recommended re-examination of current criminal provisions in that area along the lines of article 4 of the Convention. |
Она принимает к сведению, что целый ряд статей Уголовного кодекса предусматривают наказание за высказывания на почве ненависти и запрещают публикацию материалов, которые могут сеять межрелигиозную и расовую рознь, но рекомендует при этом пересмотреть положения уголовного законодательства в этой области в свете статьи 4 Конвенции. |
3.1 The complainant considers that the acts outlined herein constitute violations of article 2, paragraph 1, and articles 11, 12, 13 and 15 of the Convention. |
3.1 Заявитель считает, что изложенные им факты представляют собой нарушение пункта 1 статьи 2, а также статей 11, 12, 13 и 15 Конвенции. |
TIRExB members from EU member States informed the Board that, although the main principles will remain untouched, the applicable provisions are currently being redrafted and, therefore, requested the secretariat to delete any reference to specific articles of the EU Customs Code Implementing Provisions. |
Члены ИСМДП от государств - членов ЕС сообщили Совету, что, хотя основные принципы не будут затронуты, применимые положения в настоящее время пересматриваются и поэтому просили секретариат исключить любые ссылки на конкретные статьи имплементационных положений Таможенного кодекса ЕС. |
The analytical content of this work is based on a broad range of sources, including the IPCC Working Group reports, peer-reviewed articles, books, white papers and conference, workshop, and meeting proceedings, presentations and notes. |
Анализ, содержащийся в этой работе, основан на широком круге источников, включая доклады Рабочей группы МГЭИК, статьи, прошедшие коллегиальный обзор, литературу, «белые книги» и материалы конференций, рабочих и других совещаний, презентации и записки. |
An example of the former was the case of taxi drivers in Bilbao, Spain, where regulatory action had been taken in response to articles in the media. |
Примером первого подхода может служить случай водителей такси в Бильбао, Испания, где толчком к принятию мер регулирования послужили статьи в средствах массовой информации. |
At the same time, he was also encouraged by articles in newspapers such as the Myanmar Times which, in the context of his visit, discussed the importance of responsible journalism. |
В то же время он с удовлетворением отметил опубликованные такими газетами, как «Мьянма таймс», статьи, в которых в контексте его визита рассматривался вопрос о важной роли ответственной журналистики. |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
On the issue to inquire into the author's torture allegations and to prosecute those responsible, the State party declares that such claims fall under the scope of articles 116 and following of the Criminal Procedure Code. |
Относительно вопроса о расследовании утверждений автора, касающихся пыток, и привлечения к ответственности виновных государство-участник заявило, что такие утверждения подпадают под действие статьи 116 и последующих статей Уголовно-процессуального кодекса. |
He challenges the allegation of a violation of articles 130 - 137 of the Electoral Code, for the following reasons: |
Он оспаривает утверждение о нарушении статьи 130-137 Избирательного кодекса по следующим причинам: |
4.14 The State party further contends that the author has not sufficiently substantiated his claims under articles 6, paragraph 1, and 7 of the Covenant. |
4.14 Государство-участник далее отмечает, что автор недостаточно обосновал свои утверждения со ссылкой на пункт 1 статьи 6 и статью 7 Пакта. |
4.7 The State party further stresses that, as of 1 July 2001, a new Civil Code is in force and it allows complainants to obtain redress for illegal acts of the State authorities in accordance with its articles 6.246 and 6.272. |
4.7 Государство-участник подчеркивает также, что 1 июля 2001 года вступил в силу новый Гражданский кодекс, статьи 6246 и 6282 которого позволяют истцам получать возмещение в случае незаконных действий государственных органов. |
According to the same reports, the President of Tanzania publicly expressed support for the press freedom, and journalists were generally able to publish articles alleging, for example, corruption by Government officials, without reprisals. |
В соответствии с упомянутыми докладами президент Танзании публично выразил поддержку свободы прессы, и журналисты в целом имеют возможность публиковать статьи, в которых, например, содержатся утверждения о коррупции среди должностных лиц правительства, не подвергаясь за это репрессиям. |