The representative of Chile stated that these articles presented the greatest difficulties in the declaration and that it was important to reach consensus on the concepts therein. |
Представитель Чили заявил, что эти статьи декларации вызывают наибольшие трудности и что необходимо достичь консенсуса в отношении содержащихся в них понятий. |
Several Governments referred to comments made during the technical review on the need to consider possible overlaps with articles 8, 21 and 33. |
Представители ряда правительств сослались на сделанные в ходе технического обзора замечания о необходимости рассмотрения вопроса о возможном частичном совпадении этой статьи со статьями 8, 21 и 33. |
His observations also applied to other articles where the term appeared (arts. 25, 26, 11 and 7). |
Вышеизложенные замечания относятся также к другим статьям, где используется термин "территории" (статьи 25, 26, 11 и 7). |
The Government also considered it important to include a reference to the educational area in this list, consistent with articles 15 and 16 of the draft. |
Кроме того, правительство считает важным дополнить этот перечень ссылкой на образование с целью согласования этой статьи с положениями статей 15 и 16 проекта. |
She also pointed out that occasionally it might prove difficult to finalize the text of an article without consideration of other closely linked articles which should then be considered together. |
Она также указала, что в некоторых случаях может оказаться достаточно трудно обеспечить завершение работы над текстом статьи без рассмотрения других тесно связанных с ней статей, которые в таких случаях следует рассматривать одновременно. |
Thus, the articles of the Netherlands Constitution which stipulate the order of precedence of international conventions and national guidelines also apply to the constitutional order of Aruba. |
Таким образом, статьи Нидерландской конституции о взаимосвязях между международными конвенциями и национальным законодательством также являются частью конституционного порядка Арубы. |
Issues pertaining to jurisdiction (articles 20-31, 33 and annex to the draft statute) |
Вопросы юрисдикции (статьи 20-31, 33 и приложение к проекту устава) |
Relationship between States parties, non-States parties and the international criminal court (articles 51-57) |
Отношения между государствами-участниками, государствами-неучастниками и Международным уголовным судом (статьи 51-57) |
There seemed to be a general agreement that the articles on due process as formulated by the ILC served as a useful point of departure for the further deliberations. |
По всей видимости, было достигнуто общее согласие по поводу того, что статьи, касающиеся надлежащей процедуры, в том виде, в каком они сформулированы КМП, послужили полезной основой для дальнейших обсуждений. |
A reordering of the articles in order to make that rule the first principle of the future convention would be welcome. |
Было бы неплохо переставить статьи, с тем чтобы это правило было первым принципом будущей конвенции. |
Secondly, articles 6 and 10, which dealt with very similar issues, should be merged to form a single article. |
С другой стороны, было бы целесообразно свести воедино статьи 6 и 10, поскольку в них речь идет о тесно взаимосвязанных вопросах. |
The statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia appears to be more adequately formulated, with reference to its articles 2 through 5. |
З. Представляется, что статут Международного трибунала для бывшей Югославии составлен в более адекватных формулировках, в частности его статьи 2-5. |
Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека. |
Means of restraint (articles 25 and 26) |
Применение специальных средств (статьи 25-26) |
The articles of the Press and Publications Act listed in the report contained many limitations and restrictions that required examination for conformity with the Covenant. |
Статьи из Закона о прессе и публикациях, перечисленные в докладе, содержат множество ограничений и запретов, которые необходимо изучить на предмет соответствия Пакту. |
Mr. AMOR said that States parties should be free to report as they wished on articles 1 to 27 of the Covenant. |
Г-н АМОР говорит, что государства-участники должны быть вольны в выборе материала для отчета о том, как они выполняют статьи 1 - 27 Пакта. |
This is why the Act of 12 March 1998 devotes some articles to rules governing the earlier stage of the investigation. |
Именно по этим причинам в законе от 12 марта 1998 года некоторые статьи посвящены правовому определению предварительного следствия. |
Like other members of the Committee, therefore, he would like some illustrations of how articles 173 and 174 of the new Criminal Code were applied in practice. |
В этой связи он, равно как и другие члены Комитета, хотел бы получить некие примеры того, каким образом применяются на практике статьи 173 и 174 нового Уголовного кодекса. |
3-6 p.m. Continuation of the discussion: articles 40-50 |
Продолжение рассмотрения: статьи 40 - 50 |
In a broader sense the right to food is also covered in the Convention by other provisions such as articles 6 and 22. |
В более широком смысле право на питание охватывается также другими положениями Конвенции, такими, как статьи 6 и 22. |
Article I. The following articles of the Civil Code are hereby amended or supplemented as indicated: |
«Статья 1. - Нижеизложенные статьи Гражданского кодекса соответственно изменены или дополнены следующим образом: |
Several articles of the Labour Code and Social Security Code guarantee the protection of the rights of women as regards working conditions and functions of maternity. |
Многие статьи Трудового кодекса и Кодекса о социальном обеспечении гарантируют защиту прав женщины на нормальные условия труда и право на материнство. |
Which articles of the Convention met those conditions, and which would instead require enabling legislation? |
Какие статьи Конвенции отвечают этим условиям и какие, наоборот, требуют принятия управомочивающего законодательства? |
The various articles may be part of binding international law, based on other instruments or customs, independent of their inclusion in the Declaration. |
Различные статьи Декларации могут относиться к обязующим нормам международного права, основываясь на других нормативных актах или обычаях, безотносительно к их включенности в Декларацию. |
The titles to the articles in the rules of procedure are for reference purposes only and do not constitute an interpretation of the article concerned. |
Названия статей в регламенте предназначены лишь для удобства работы и не представляют собой толкования соответствующей статьи. |