| He was disappointed that the new articles of the Penal Code did not define torture itself as an offence. | Г-н Бернс с сожалением констатирует, что новые статьи Уголовного кодекса не квалифицируют применение пыток в качестве преступления. |
| This report contains a record of the general debate and the articles of the draft declaration which were adopted by consensus at first reading. | З. Настоящий доклад включает отчет о ходе общего обсуждения и статьи проекта декларации, принятые в первом чтении на основе консенсуса. |
| At its third session the working group adopted two articles for the draft declaration by consensus at first reading. | На своей третьей сессии рабочая группа приняла в первом чтении на основе консенсуса две статьи проекта декларации. |
| In addition, the violations of articles 9 and 14 also amount to a violation of article 6 . | Кроме того, нарушение статей 9 и 14 равнозначно нарушению статьи 6 . |
| The special report should address the methodological, scientific and technical implications of the relevant articles of the Protocol, particularly Article 3. | Специальный доклад должен быть посвящен методологическому, научному и техническому значению соответствующих статей Протокола, особенно статьи З. |
| The Ministry of Internal Affairs issues magazines in which very often there are articles on issues in this field. | Министерство внутренних дел издает журналы, в которых очень часто публикуются статьи по различным вопросам в этой области. |
| If broadly interpreted, these articles of the Criminal Code of the Netherlands Antilles were applicable to many forms of torture. | В широком смысле эти статьи Уголовного кодекса Нидерландских Антильских Островов были применимы к различным видам пыток. |
| The articles on recognition and cooperation referred to courts. | Статьи о признании и сотрудничестве касаются судов. |
| To save time, the remaining articles should be referred to the working group. | Для экономии времени остальные статьи следует передать рабочей группе. |
| Ms. FRANKOWSKA (Poland) supported articles 12 and 13. | Г-жа ФРАНКОВСКАЯ (Польша) поддерживает статьи 12 и 13. |
| It was still examining articles 15 and 18. | Она еще изучает статьи 15 и 18. |
| The rest of the articles in Part 4 could be handled in two stages. | Остальные статьи части 4 можно было бы рассмотреть в два этапа. |
| It supported articles 106,107 and 102. | Он поддерживает статьи 106,107 и 102. |
| He also supported articles 103 and 107. | Он также поддерживает статьи 103 и 107. |
| He agreed that articles 110 and 111 might be combined. | Оратор согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было бы объединить. |
| He supported articles 112 and 113. | Оратор поддерживает статьи 112 и 113. |
| He considered that at the present stage articles 110 and 111 would be best kept separate. | Он считает, что на нынешнем этапе статьи 110 и 111 лучше сохранить порознь. |
| Since articles 110 and 111 served different purposes, they would be best kept separate. | Поскольку статьи 110 и 111 служат различным целям, их лучше сохранить раздельно. |
| He found articles 111 and 112 acceptable. | Оратор считает статьи 111 и 112 приемлемыми. |
| The remaining articles would be transmitted at a later stage. | Остальные статьи будут переданы на рассмотрение позднее. |
| In his delegation's view, articles 15 and 16 were needed in the Statute. | По мнению его делегации, статьи 15 и 16 следует включить в Статут. |
| The Working Group suggested that the Commission begin its considerations with article 14 and the following articles. | Рабочая группа предложила Комиссии начать рассмотрение со статьи 14 и последующих статей. |
| She would also prefer to start work with the crucial articles, beginning with article 14. | ЗЗ. Она также предпочла бы начать работу с важнейших статей, в первую очередь со статьи 14. |
| The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. | Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
| The drafting group could perhaps consider the possibility of splitting article 22 into several articles. | З. Редакционная группа, вероятно, рассмотрит возможность разделения статьи 22 на несколько статей. |