Articles 94,211 and 217 of UNCLOS set out the measures a flag State is required to take to fulfil those objectives, although other articles are also relevant. |
Меры, которые государству флага требуется принимать для решения этих задач, излагаются в статьях 94,211 и 217 ЮНКЛОС, хотя актуальны и другие статьи Конвенции. |
A unique interface is implemented for working with various types of links and articles at the Links and Articles section (new, submitted, deleted etc. |
Для удобства работы со ссылками в разделе Ссылки и статьи реализован единообразный интерфейс для различных типов ссылок и статей (новые, утвержденные, удаленные и т.д. |
Articles II and III extend the articles in the Declaration of Independence to include both women and men in their statements. |
Статьи II и III распространяют действие статей исходной декларации на женщин. |
Articles 47-50 presently form a rather integrated group, and it is not possible to deal with issues affecting, for example, article 47 without considering later articles. |
Статьи 47 - 50 в настоящее время образуют довольно согласованную группу, и поэтому невозможно рассматривать вопросы, затрагиваемые, например, статьей 47, в отрыве от последующих статей. |
Parties may also wish to bear in mind the preparatory work needed to implement the Kyoto Protocol, since a number of articles refer either directly or indirectly to technology, namely Articles 4, 10, 11, and 12. |
Стороны также, возможно, пожелают учесть подготовительную работу, необходимую для выполнения положений Киотского протокола, поскольку целый ряд его статей прямо или косвенно касаются технологии, а именно: статьи 4, 10, 11 и 12. |
As to articles 6, paragraph 1, and 7 I join the opinion of Sir Nigel Rodley and others. |
В отношении пункта 1 статьи 6 и статьи 7 я присоединяюсь к мнению сэра Найджела Родли и других. |
6.6 The Committee has noted that the author has also invoked articles 2, 4, and 19, of the Covenant. |
6.6 Комитет принимает к сведению ссылки автора на статьи 2,4 и 19 Пакта. |
4.3 The State party maintains that the invocation of articles 8, 12, 15, 17, 18, 19 and 26 is purely rhetorical. |
4.3 Государство-участник утверждает, что ссылки на статьи 8, 12, 15, 17, 18, 19 и 26 Пакта носят исключительно риторический характер. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. |
Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
The group recognized the importance of covering both emissions and releases, and that it would be helpful to consider the relevant articles together in order to ensure consistency and to avoid duplication or gaps. |
Группа признала важность охвата в документе как эмиссий, так и выбросов и сочла полезным рассмотреть соответствующие статьи в комплексе с целью обеспечить последовательность и избежать дублирование или пробелы. |
Subject to these provisions, recordings, documents and objects obtained by special evidentiary actions, including by intercepting, gathering and recording of computer data, could be used as evidence in court (Criminal Procedure Act, articles 332 and 333). |
В соответствии с этими положениями записи, документы и предметы, полученные в результате целенаправленных действий по сбору доказательств, включая перехват, сбор и запись компьютерных данных, могут быть использованы в качестве доказательства в суде (Закон об уголовном судопроизводстве, статьи 332 и 333). |
It might seem logical to exclude objections aimed at articles to which reservations are not permitted under article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. |
Так, отмечалось, что представляется логичным исключить возражения, имеющие объектом статьи, к которым запрещено делать оговорки согласно пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
Citing articles 353 and 354 of the Revised Penal Code and national jurisprudence, the State party contends that in both of these cases, defamatory imputations are presumed libellous or malicious. |
Ссылаясь на статьи 353 и 354 Пересмотренного уголовного кодекса и на национальную юридическую практику, государство-участник утверждает, что в обоих этих случаях диффамационные обвинения презумируются как клеветнические или злоумышленные. |
Articles 16, 24 and 29 and articles 12, 13 and 14 dealt with similar rights and should therefore be grouped together. |
Статьи 16, 24 и 29 посвящены тем же правам, что и статьи 12, 13 и 14, в связи с чем их следует объединить в одну группу. |
Moreover, the allegations relating to articles 7 and 10, on the one hand, and article 14, on the other hand, were not sufficiently substantiated. |
Кроме того, утверждения в отношении статей 7 и 10, с одной стороны, и статьи 14, с другой, достаточным образом подкреплены не были. |
The State party should also ensure that guidelines are in place to determine when articles 256 and 86 of the Penal Code will be required to prosecute ill-treatment instead of article 94. |
Государству-участнику также следует обеспечить наличие руководящих принципов для определения того, в каких случаях в интересах привлечения к ответственности за жестокое обращение понадобится применение статей 256 и 86 Уголовного кодекса вместо статьи 94. |
The committee also agreed to defer further discussion of the remaining paragraphs of those two articles and article 25 bis pending progress in the discussion of other provisions of the draft text. |
Комитет также постановил отложить дальнейшее обсуждение оставшихся пунктов этих двух статей и статьи 25-бис до продвижения вперед в обсуждении других положений проекта текста. |
6.4 As to the alleged violations of articles 19 and 21, read alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee considers that, in view of the limited information provided, the author's allegations have been insufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
6.4 В отношении предполагаемых нарушений статей 19 и 21, рассматриваемых отдельно и совместно с пунктом 3 статьи 2, Комитет считает, что с учетом ограниченности представленной информации утверждения автора не были достаточно обоснованы для целей приемлемости. |
Articles 44 and 45 of the Criminal Code of Aruba do not apply to the offences referred to in articles 1 and 2. |
Статьи 44 и 45 Уголовного кодекса Арубы не применяются к преступлениям, указанным в статьях 1 и 2. |
Articles 1-3 became established in French law as part of the new Penal Code which entered into force on 1 March 1994, under its articles 225.1 et seq. (see annex). |
Включение этих положений в позитивное право Франции было осуществлено в рамках статьи 225.1 и следующих за ней статей нового Уголовного кодекса, который вступил в силу 1 марта 1994 года (см. приложение...). |
Articles 5 to 7 were concentric articles, moving from simpler to more complex, and from less binding to more binding. |
Статьи 5-7 имеют концентрический характер в результате перехода от более простого к более сложному и от менее обязательного к более обязательному. |
The report to the police was meant to cover the whole website, not only the articles under the heading "Articles that nobody dares to publish". |
Имелось в виду, что заявление в полицию касается всего вебсайта, а не только статей под заголовком "Статьи, которые никто не осмелится опубликовать". |
They cover Articles 234 - 241, i.e. 8 articles and 54 items. |
Она включает статьи 234-241, т. е. 8 статей и 54 пункта. |
Articles 201 and 202 are related to the following articles: |
Статьи 201 и 202 связаны со следующими статьями: |
Recommendation 6: Although Malta has not ratified Articles 11, 13 and 15 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, parts of these articles have been enshrined into national legislation and others are currently being discussed. |
Рекомендация 6: Хотя Мальта не ратифицировала статьи 11, 13 и 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, часть положений этих статей была включена в национальное законодательство, а другие в настоящее время обсуждаются. |