Tired of writing your gall-darned articles, dancing to everybody else's tune! |
Надоело писать ваши статьи, танцуя под каждую дудку! |
It's because your articles are so funnily like his, I suppose. |
Ваши статьи так дьявольски похожи на статьи Форестье... |
Where are the articles I asked for on the Mahoney case? |
Где статьи, что я просила по делу Махони? |
On Human Rights Day, major dailies published articles on the subject, and the messages of the Secretary-General and President of the General Assembly were widely distributed. |
В День прав человека крупные газеты посвятили этой теме свои статьи, и широко распространялись послания Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
"Taking note of the articles of the agreements with the specialized agencies providing for the transmission of reports to the United Nations," |
"принимая к сведению статьи соглашений со специализированными учреждениями, предусматривающие направления докладов Организации Объединенных Наций", |
The Committee further notes that certain requirements of the Covenant, such as those referred to in articles 9, paragraph 3, and 26, are not fully met. |
Комитет далее отмечает, что ряд требований, предусмотренных Пактом, например те, о которых говорится в пункте 3 статьи 9 и в статье 26, не полностью выполняются. |
(e) Invoked articles 275 and 290 of the Criminal Code, which provide protection against attacks on the physical integrity of the person; |
ё) сослаться на статьи 275 и 290 Уголовного кодекса, которые предусматривают защиту от посягательств на физическую неприкосновенность личности; |
In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник ссылается на статьи 20 и 27 Конституции Камеруна, где излагается принцип, согласно которому законопроекты, не совместимые с основными принципами прав человека, отклоняются по инициативе парламента или Верховного суда. |
A view was expressed that certain aspects of the review procedures (articles 42 to 47) were inconsistent with the approaches found in some States and that a number of provisions might be regarded as onerous for the procuring entity. |
Было высказано мнение, что определенные аспекты процедур обжалования (статьи 42-47) противоречат подходам, которых придерживаются некоторые государства, и что ряд положений может рассматриваться как возлагающие тяжелое бремя на закупающую организацию. |
In addition, the Department has produced background articles and regularly updated fact sheets and work is under way on a pre-conference brochure and a poster, to be ready in mid-1994. |
Кроме того, Департамент готовит справочные статьи по истории вопроса и регулярно обновляемые фактологические бюллетени, и в настоящее время ведется работа над брошюрой и плакатом, посвященным Конференции, которые будут готовы в середине 1994 года. |
It was recommended that the new Constitution should incorporate the relevant articles of the Convention, particularly the definition of racial discrimination contained in article 1, since grave violations had clearly occurred. |
Было рекомендовано включить в новую Конституцию соответствующие статьи Конвенции, в частности содержащееся в ее статье 1 определение расовой дискриминации, поскольку совершенно ясно, что грубые нарушения имели место. |
The Commission would point out in particular that articles 18, 31 and 41 of the Convention of 8 April 1983 are relevant where State succession occurs as a result of the dissolution of a pre-existing State. |
Комиссия хотела бы отметить, в частности, что статьи 18, 31 и 41 Конвенции от 8 апреля 1983 года применяются в том случае, когда правопреемство государств происходит в результате распада государства-предшественника. |
That's because Penny was a smug little brat who would've gotten more articles published if she'd bent over and picked up my pen on occasion. |
Потому, что Пенни была самодовольной маленькой паршивкой, возможно, ее статьи публиковались бы чаще, если бы при случае она наклонилась и подняла мою ручку. |
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. |
10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта. |
The scope of applicability of article 14 is therefore determined by the scope of the other Convention articles. |
Таким образом, сфера применения статьи 14 определяется сферой применения других статей Конвенции. |
Such a consolidated text is now available, even if there are still a number of brackets, and one important section (articles 22 and 23 on financial resources and mechanisms) continues to be the subject of special consultations. |
Такой сводный текст уже подготовлен, хотя в нем до сих пор имеется ряд квадратных скобок, а один важный раздел (статьи 22 и 23, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов) по-прежнему является предметом специальных консультаций. |
Public addresses and press articles on security, disarmament and humanitarian issues. Adrien TEIRLINCK |
Публичные выступления и статьи в прессе по вопросам безопасности, разоружения и гуманитарным вопросам. |
While the articles did not give States the right to veto plans of other States, the mere obligation to consult inevitably entailed a limitation on the freedom of choice enjoyed by every State in the exercise of its permanent sovereignty over its natural resources. |
Хотя статьи не дают государствам права вето на планы других государств, уже сама обязанность консультироваться неизбежно влечет за собой ограничение свободы действий, которой каждое государство пользуется при осуществлении постоянного суверенитета над своими природными ресурсами. |
On that issue, the Special Rapporteur had suggested that a general provision should be included in the articles on principles to take care of the specific needs of developing countries. |
Для решения этого вопроса Специальный докладчик предложил включить в статьи о принципах общее положение, учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
As to the question of the non-navigational uses of international watercourses, the Nordic countries noted with appreciation that the Commission's Drafting Committee had adopted articles 1 to 10 on second reading. |
Что касается вопроса о несудоходных видах использования международных водотоков, то страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Редакционный комитет КМП принял во втором чтении статьи 1-10. |
Turning to the issue of State responsibility, he said that Australia found the specific articles dealing with reparation, restitution, compensation and satisfaction to be generally satisfactory. |
Применительно к вопросу об ответственности государств Австралия полагает, что статьи, в которых конкретно рассматривается вопрос о возмещении, реституции, компенсации и сатисфакции, в целом являются приемлемыми. |
In that context, it was regrettable that the revised articles introduced in the ninth report of the Special Rapporteur went beyond the concept of general principles by imposing detailed obligations regarding the assessment of the impact of activities, consultations, negotiations and dispute settlement procedures. |
В этой связи вызывает сожаление то, что пересмотренные статьи, представленные в девятом докладе Специального докладчика, выходят за рамки общих принципов и накладывают подробно изложенные обязательства в отношении оценки последствий действий, консультаций, переговоров и процедур урегулирования споров. |
Since 1975, some 350 books and many issues of four journals, as well as numerous reports, papers, studies and journal articles, have been issued. |
С 1975 года было выпущено около 350 книг и большое число номеров четырех журналов, а также многочисленные доклады, публикации, исследования и журнальные статьи. |
As regards the topic "State responsibility", the Commission provisionally adopted three articles on countermeasures by an injured State, proportionality and prohibited countermeasures respectively. |
Что касается темы "Ответственность государств", то Комиссия приняла в предварительном порядке три статьи соответственно о контрмерах пострадавшего государства, пропорциональности и запрещенных контрмерах. |
States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. |
З. Государства должным образом принимают во внимание имеющиеся у развивающихся государств соответствующие возможности применять статьи 5, 6 и 7 в районах под национальной юрисдикцией и их потребность в помощи, предусмотренной в настоящем Соглашении. |