In accordance with that document, the articles that had previously provided for the imposition of capital punishment have been amended to impose a sentence of life imprisonment. |
В соответствии с этим документом статьи, которые ранее в виде наказания предусматривали смертную казнь, были изменены и теперь предусматривают пожизненное заключение. |
The present articles do not affect the privileges and immunities granted under international law, conventional law or customary law to: |
Настоящие статьи не затрагивают привилегии и иммунитеты, предоставляемые в соответствии с международным правом, договорным правом или обычным правом: |
The Commission was informed that articles 10 and 11 of its statute provided the necessary statutory basis for it to undertake a review of travel entitlements, as requested by the General Assembly. |
Комиссия была информирована о том, что статьи 10 и 11 ее статута являются необходимой нормативной базой для проведения ею обзора условий проезда, запрошенного Генеральной Ассамблеей. |
There should be no discrimination in law or in practice in the treatment of different religions in violation of articles 18 and 26 of the Covenant. |
Обеспечить отсутствие дискриминационных положений в правовых документах или дискриминации на практике по отношению к различным религиям, что нарушает статьи 18 и 26 Пакта. |
Furthermore, it seemed that articles 19 and 26 of the Covenant were not fully observed in practice, as the conditions of pre-trial detention, police behaviour in certain cases and the treatment given to foreigners and asylum seekers left something to be desired. |
Кроме того, как представляется, статьи 19 и 26 Пакта соблюдаются не в полной мере: условия содержания под стражей до вынесения приговора, поведение полиции в некоторых случаях и обращение с иностранцами и просителями убежища оставляют желать лучшего. |
France had entered a reservation to articles 9 and 14, and there was no information in the report on that detention system. |
Франция сделала оговорку в отношении статьи 9 и статьи 14, но в докладе отсутствуют какие-либо данные относительно действия этого режима. |
In response to a comment by the CHAIRPERSON, Lord COLVILLE suggested that the title of question 3 should be revised to read "Training of the armed forces (articles 6 and 7)". |
В ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить название вопроса 3 и сформулировать его следующим образом: "Обучение вооруженных сил (статьи 6 и 7)". |
However, reference could be made in that regard to articles 294,298 and 299 et seq. of the Penal Code, which dealt with assault and wilful injury. |
Однако в этой связи можно ссылаться на статьи 294,298, 299 и последующие статьи Уголовного кодекса, в которых речь идет об умышленных телесных повреждениях. |
Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? |
По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
The only legal provisions that stipulate prison terms or fines for acts that may be qualified as "discrimination" are articles 241 and 242 of the Penal Code. |
Единственными положениями, предусматривающими наказание в виде тюремного заключения или штрафа за деяния, могущие квалифицироваться как "дискриминация", являются статьи 241 и 242 Уголовного кодекса. |
These statutes contain special articles on the role and activities of those agencies, as well as penal provisions concerning the infractions that they might commit. |
Этот акт содержит особые статьи о роли и деятельности этих агентств, а также санкции за совершение ими правонарушений. |
In this respect, reference is made in particular to articles 2, 4 and 7 of the Convention, which explicitly require States parties to adopt specific measures to give full effect to the rights in question. |
В этом отношении ссылка делается, в частности, на статьи 2, 4 и 7 Конвенции, которые однозначно требуют от государств-участников принятия конкретных мер для полного осуществления соответствующих прав. |
These are marine casualties and assistance at sea, issues covered by articles 94, paragraph 7, and 98 of the Convention on the Law of the Sea. |
Это - морские аварии и помощь на море, то есть вопросы, которые освещаются в пункте 7 статьи 94 и в статье 98 Конвенции по морскому праву. |
With regard to article 2 of the Convention, he stressed the importance of Austria's obligations under the 1919 Treaty of St. Germain, particularly articles 63 and 66 concerning equality before the law and discrimination on grounds of race or national origin. |
ЗЗ. Что касается статьи 2 Конвенции, он подчеркивает значение обязательств, взятых на себя Австрией в рамках Сен-Жерменского договора 1919 года, в частности по статьям 63 и 66, касающимся равенства перед законом и недискриминации по признакам расы или национального происхождения. |
He hoped that legislation was contemplated with a view to ensuring that article 4, as well as articles 5 and 6, of the Convention, would be fully implemented. |
Он надеется, что законодательство будет усовершенствовано в целях обеспечения полного соблюдения статьи 4, а также статьями 5 и 6 Конвенции. |
The considerations commenced with draft article 14, because it was thought that finalizing articles 14 to 17 (recognition of foreign proceedings and consequences of recognition) would facilitate agreement on other provisions. |
Рассмотрение было начато с проекта статьи 14, поскольку было сочтено, что окончательная доработка статей 14-17 (признание иностранного производства и последствия признания) облегчит согласование других положений. |
The status of women was still, despite all the Government's efforts, conspicuously worrying and there continued to be breaches not only of article 3, but also of articles 6 and 7 of the Covenant. |
Кроме того, несмотря на все усилия, прилагаемые индийским правительством, положение женщин в Индии продолжает вызывать серьезную озабоченность, и в стране совершаются серьезные нарушения не только статьи З, но и статей 6 и 7 Пакта. |
It further considered that a violation of articles 9 and 14, in a case involving the death penalty, was also a violation of article 6. |
Комитет также считает, что нарушение статей 9 и 14 в делах, по которым может быть вынесен смертный приговор, влечет за собой нарушение статьи 6. |
Given the nature of article 2 of the Convention, these remarks will be limited to a general overview and will be developed in detail, as required, in the chapters on articles 3-7. |
Учитывая характер статьи 2 Конвенции, настоящие замечания ограничиваются общим представлением и будут развернуты по мере необходимости в главах, посвященных статьям 3-7. |
Furthermore, no cases were recorded by the district public prosecutors' offices based on discrimination involving article 3 of the Constitution of the Netherlands Antilles, or any of the relevant articles under the Criminal Code, during this reporting period. |
Кроме того, в течение отчетного периода окружными органами прокуратуры не было зарегистрировано случаев дискриминации по смыслу статьи З Конституции Нидерландских Антильских островов или любых соответствующих статьей Уголовного кодекса. |
The CHAIRMAN said that the Working Group of the Whole must now consider the articles one by one and adopt them ad referendum, preferably by general agreement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Рабочей группе полного состава надлежит провести обсуждение каждой статьи в отдельности и принять их в предварительном порядке, желательно на основе общего согласия. |
The pending issues before the Drafting Committee had been article 3, paragraph 3, articles 7 and 33, the preamble and the final clauses. |
К нерешенным вопросам, которыми занимался Редакционный комитет, относились пункт 3 статьи 3, статьи 7 и 33, преамбула и заключительные положения. |
The CHAIRMAN said he took it that despite the need to reach agreement on the number of ratifications, the Working Group wished to approve articles 35, 36 and 37 ad referendum. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что, несмотря на необходимость достижения соглашения по числу ратификационных грамот, Рабочая группа желает принять в предварительном порядке статьи 35, 36 и 37. |
In his view, adding the words "taking into account the interests of the watercourse States concerned" after the word "therefrom" would help to balance articles 5, 6 and 7 contained in his proposal. |
По мнению оратора, включение слов "с учетом интересов соответствующих государств водотока" после слова "выгод" позволило бы сделать представленные в этом предложении статьи 5, 6 и 7 более взвешенными. |
Mr. LOIBL (Austria) said that, since articles 5 and 7 were the cornerstones of the convention, it was crucial to have a balanced text. |
Г-н ЛОЙБЛЬ (Австрия) говорит, что статьи 5 и 7 являются краеугольным камнем конвенции, в связи с чем он считает крайне важным иметь сбалансированный текст. |