Most recently, CIFOR collaborated in the organization of an entire issue on forests and human health, helping to plan the issue, contributing articles and participating on the review board. |
В самое последнее время МНИЦЛ в сотрудничестве с партнерами участвовал в подготовке целого номера, посвященного лесам и здоровью человека, и в этом контексте он помогал планировать данный номер, предоставил статьи и участвовал в работе совета по обзору. |
Lastly, three articles of the Constitution concern the territorial organization of the State, two of them relating specifically to the overseas collectivities: |
Наконец, три статьи этой Конституции касаются территориальной организации государства, причем в двух из них речь идет непосредственно о заморских территориальных коллективах. |
The complainant further claims that restrictive practice used by the Swedish authorities regarding the granting of a residence permit has led to unnecessary suffering on his part and in itself constitutes a violation of articles 3 or 16 of the Convention. |
Кроме того, заявитель утверждает, что используемая шведскими властями ограничительная практика в отношении предоставления вида на жительство причиняет ему чрезмерные страдания и по сути является нарушением статьи З и статьи 16 Конвенции. |
It was agreed that the text should be separated into several articles, and definitions of the concepts should be provided to facilitate the understanding of some of its provisions. |
Было принято решение о том, что данный текст следует разделить на отдельные статьи и что следует предусмотреть определение концепций в целях облегчения понимания некоторых из положений. |
Goskomstat holds press conferences, periodically gives interviews, publishes articles on current topics in various newspapers and magazines and holds meetings on State statistical issues which are usually attended by representatives of the mass media. |
Проводятся пресс-конференции, периодически даются интервью, в различных газетах и журналах печатаются статьи по наиболее актуальным вопросам, проводятся совещания по проблемам государственной статистики, на которых присутствуют, как правило, представители средств массовой информации. |
As indicated above, article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is highly relevant for this question (as are articles 46 and 47). |
Как указывалось выше, статья 7 Венской конвенции о праве международных договоров является весьма релевантной по отношению к этому вопросу (равно как и статьи 46 и 47). |
We consider that the square brackets in paragraphs 3 of articles 43 and 44 could be removed. |
Полагаем возможным раскрыть квадратные скобки в пунктах З статьи 43 и статьи 44 проекта конвенции. |
Yet these articles also permit, and indeed may require, the protection of children against violence and abuse, as well as other significant risks to their well-being. |
В то же время эти статьи позволяют и даже требуют защищать детей от насилия и злоупотреблений, а также от других угроз для их благосостояния. |
Under the Act of 23 December 1993, articles 21 and 43 of the Code of Criminal Procedure have been updated as regards the right of defence of suspects, accused persons and defendants. |
Законом Украины от 23 декабря 1993 года дополнены статьи 21 и 43 Уголовно-процессуального кодекса по вопросам права подозреваемого, обвиняемого и подсудимого на защиту. |
Nothing in the Convention required States parties to make it self-executing under their domestic law; indeed, articles 2 and 4 left it to States parties to determine how best to implement their obligations. |
Ни одно из положений Конвенции не обязывает государств-участников обеспечивать ее прямое применение в соответствии с их внутренним законодательством; напротив, статьи 2 и 4 оставляют за государствами-участниками право определять то, как наилучшим образом выполнять свои обязательства. |
In connection with requests for model legislation, it was pointed out that that type of assistance would not cover the entire Convention but would focus on specific chapters or articles, in accordance with the needs specified by requesting States. |
В связи с поступавшими просьбами о подготовке типового законодательства было отмечено, что такая помощь будет затрагивать не всю Конвенцию, а отдельные главы или статьи в соответствии с потребностями, указанными соответствующими государствами. |
However, both articles depended on another principle not directly stated in the Covenant, the principle of legality and the rule of law. |
Однако обе статьи зависят от другого принципа, не обозначенного напрямую в Пакте, т.е. от принципа законности и господства права. |
However, there is a legal framework that protects victims of discrimination, namely articles 35 and 39 of the Constitution and the various provisions of legislation currently in force. |
Однако действуют правовые рамки, которые защищают жертв дискриминации, а именно, статьи 35 и 39 Конституции и различные положения действующего законодательства. |
It was noted that the current article 52 excluded any decision of a procuring entity to reject all tenders under article 12 from review, and questions of consistency between articles 12 and 12 bis in this particular respect were also raised. |
Было отмечено, что в нынешнем варианте статьи 22 предусматривается исключение из возможности обжалования в отношении любого решения закупающей организации отклонить все тендерные заявки согласно статье 12, и в этой связи был также поставлен вопрос о соответствии между статьями 12 и 12 бис. |
But in any event clarification is needed because there could be a number of different interpretations of article 1, and this would lead to avoidable disputes between States about the scope of the articles. |
Однако в любом случае уточнение необходимо, поскольку может быть целый ряд различных толкований статьи 1, и это привело бы к спорам между государствами относительно сферы охвата статей, которые можно было избежать. |
The relevant articles of international conventions acceded to by China, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, will serve as the legal basis for such cooperation. |
Правовой основой для такого сотрудничества являются соответствующие статьи международных конвенций, к которым присоединился Китай, в том числе Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The most important articles of the Code defining the area of protection and judicial guarantees are summarized below: |
Ниже приводятся наиболее важные статьи нового Уголовно-процессуального кодекса, в которых определяются рамки судебной защиты и судебных гарантий: |
The Liability of Officials (Amendments and Additions, Certain Legislation) Act of 11 July 1995 amended articles 165,166 and 167 of the Criminal Code by increasing criminal liability for official misconduct. |
Законом Украины от 11 июля 1995 года о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в части ответственности должностных лиц внесены изменения в статьи 165,166 и 167 Уголовного кодекса Украины, в котором усилена уголовная ответственность за должностные преступления. |
The Standing Committee of the National People's Congress had subsequently decided that both articles should have been referred to it for interpretation, a procedure based on article 158 of the Basic Law. |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей впоследствии принял решение о том, что обе статьи должны быть переданы ему для толкования в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 58 Основного закона. |
The Labour Code contains a separate chapter on collective bargaining and agreements and the hearing of collective labour disputes, as well as corresponding articles on workers' representatives and trade unions. |
В Трудовом кодексе предусмотрена отдельная глава, касающаяся коллективных договоров и соглашений, рассмотрения коллективных трудовых споров, а также соответствующие статьи о представителях работников и профессиональных союзах. |
For some years now, police journals had also reproduced the text of the instruments ratified by Morocco and had published articles aimed at making police officers more aware of the need to respect human rights commitments. |
В течение нескольких лет полицейские журналы также перепечатывают тексты договоров, ратифицированных Марокко, и публикуют статьи, направленные на лучшее понимание сотрудниками полиции необходимости соблюдать принятые обязательства в области прав человека. |
He for his part merely wished to emphasize that, despite the articles of the Constitution and Morocco's accession to the Covenant, Moroccan women continued to be victims of discrimination both in law and in practice. |
Со своей стороны г-н Ялден хотел бы ограничиться тем, чтобы подчеркнуть, что, несмотря на соответствующие статьи Конституции и присоединение Марокко к Пакту, марокканские женщины продолжают подвергаться юридической и фактической дискриминации. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. |
Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
However, it would be better to make the sentence broader in scope by referring to articles 17, 19, and 21, and omitting any reference to article 25. |
Однако был бы лучше расширить сферу охвата данного предложения со ссылкой на статьи 17, 19 и 21 и опущением ссылки на статью 25. |
Mr. AL-OSAIMI (Kuwait) said that articles 52-54, 56 and 58-61 of the Code of Criminal Procedure were pertinent to question 16. |
Г-н ЭЛЬ-ОСАИМИ (Кувейт) говорит, что статьи 52 - 54, 56 и 58 - 61 Уголовно-процессуального кодекса относятся к вопросу 16. |