The Committee asked the Government to amend articles 187 to 189 of the Labour Code so as to grant the entitlements on an equal footing for women and men. |
Комитет просил правительство внести поправки в статьи 187 - 189 Трудового кодекса, с тем чтобы предоставить эти права мужчинам и женщинам на равной основе. |
The Committee recalled that articles 7 to 9 of the 1991 Constitution established economic, social and educational objectives for the State that potentially promoted the application of the Convention. |
Комитет напомнил о том, что статьи 7 - 9 Конституции определяют экономические, социальные и образовательные цели государства, которые в принципе содействуют Конвенции. |
Generally speaking, articles and broadcasts that break with discriminatory and trivialized images of women are produced only on the occasion of special events or women's days. |
Статьи и передачи, направленные против дискриминации и искажения образа женщины, появляются, как правило, по случаю каких-либо форумов или дней, посвященных женщинам. |
Article 5 which concerns gender reference says, without consideration to the gender wording of any provision in the constitution, all of its articles shall apply equally to both genders. |
В статье 5, которая касается ссылки на критерий пола, говорится, что как бы ни было сформулировано любое из положений Конституции, все ее статьи в равной мере относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
A. Specific articles in the Constitution to guarantee the right of women to work, as a human right. |
А. Конкретные статьи Конституции, гарантирующие право женщин на труд в качестве одного из прав человека |
On the other hand, no action may be taken to compel a betrothed person to go through with the marriage against his or her wishes (articles 198 to 202 of the Civil Code). |
С другой стороны, запрещаются все меры принуждения к вступлению в брак невесты или жениха против их воли (статьи с 98 по 202 Гражданского кодекса). |
It would also like to reiterate its concern about these reservations and the reservation to article 15 of the Convention, as these articles do not appear to conflict in any way with the State party's laws on the subjects in question. |
Он также хотел бы подтвердить свою озабоченность по поводу этих оговорок и оговорки к статье 15 Конвенции, поскольку, как представляется, эти статьи никоим образом не вступают в конфликт с законами государства-участника в этой области. |
The substitution of a child for mercenary or other motives is punishable by deprivation of liberty for up to two years (articles 126,128 of the Criminal Code). |
А также до двух лет лишения свободы за подмен ребенка с корыстной целью или иных личных побуждений (статьи 126,128 УК Туркменистана). |
However, no decrees or acts have been promulgated to date by the central Government on repealing or amending the articles enshrining discrimination against women in the Penal Code. |
Однако центральное правительство до настоящего времени не издало никаких постановлений или законов об отмене или внесении поправок в данные статьи, которые закрепляют дискриминацию в отношении женщин в Уголовном кодексе. |
Please indicate steps taken or envisaged to repeal existing discriminatory provisions against women in legislation of the State party, such as articles 41,377, 380,398, 409 and 427 of the Penal Code (para. 61). |
Просьба сообщить о принятых или предусмотренных мерах по отмене ныне действующих дискриминационных положений в отношении женщин в законодательстве государства-участника, таких как статьи 41,377, 380,398, 409 и 427 уголовного кодекса (пункт 61). |
A large-scale public campaign is being conducted, the media are publishing material on the subject of non-payment of alimony by parents (103 articles published), and 36 billboards and banners have been displayed. |
Ведется широкомасштабная работа среди населения, в СМИ публикуются материалы на тему борьбы с невыполнением родительского долга (опубликованы 103 статьи), установлены 36 билбордов и баннеров. |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи. |
Measures aimed at gradually changing attitudes and behaviours that confine women to an inferior status have been taken, as described above (see articles 2 and 3 above). |
Как показано предыдущих разделах (см. статьи 2 и 3 настоящего доклада), были приняты меры, направленные на постепенное изменение отношения и моделей поведения, способствующих сохранению неполноценного статуса женщин. |
A number of delegations, noting the length of the draft declaration in which all articles contained more than one paragraph, supported the view of having a succinct and balanced text with an increased legal approach founded on international human rights law. |
Ряд делегаций, отметив объем проекта декларации, все статьи которой включают больше одного пункта, поддержали идею лаконичного и сбалансированного текста, основанного на правовом подходе и международных правозащитных нормах. |
Ms. Utesheva (Youth Human Rights Group) said that researchers had published articles on the wealth brought to the country by ethnic diversity, but that that information had never been relayed by the media. |
Г-жа Утешева (Молодежная правозащитная группа) говорит, что исследователи опубликовали статьи о богатстве, которое привносит в страну этническое многообразие, однако эта информация никогда не распространялась средствами массовой информации. |
In the two communications, the Committee had found violations of article 5 and violations of articles 2, 5 and 6 respectively of the Convention. |
Рассмотрев эти сообщения, Комитет пришел к выводу, что были нарушены, соответственно, статья 5, а также статьи 2, 5 и 6 Конвенции. |
The process of revising the Family Code and the Civil Code has thus begun, in order to modify or abolish those articles that contravene the rights of women. |
В связи с этим был начат пересмотр Семейного и Гражданского кодексов с целью внесения изменений в статьи или отмены статей, ущемляющих права женщин. |
Part 2, information concerning the substantive articles of the Convention (arts. 1 to 16). |
часть вторая, содержащая сведения о выполнении основных статей Конвенции (статьи 1 - 16). |
Kurdistan Region has suspended enforcement of this article, holding that so-called honour crimes are to be subject to ordinary legal articles and penalties and to be judged without leniency. |
Регион Курдистан приостановил обеспечение соблюдения данной статьи, считая, что так называемые преступления в защиту чести должны подпадать под действие обычных правовых статей и наказаний и строго наказываться. |
The chapeau of article 4 incorporates the obligation to take "immediate and positive measures" to eradicate incitement and discrimination, a stipulation that complements and reinforces obligations under other articles of the Convention to dedicate the widest possible range of resources to the eradication of hate speech. |
Вводная часть статьи 4 включает обязательство принимать "немедленные и позитивные меры", направленные на искоренение дискриминации и подстрекательства к ней; это положение дополняет и усиливает предусмотренные Конвенцией обязательства использовать самый полный набор средств для борьбы с ненавистническими высказываниями. |
And I was like, "have you seen my three articles?" |
А я типа: "Вы читали три моих статьи?" |
And I'm not going to get my country back by writing articles in Amsterdam! |
И я не верну назад страну, пописывая статьи в Амстердаме! |
Sounds like you've been reading articles... on a rather wide variety of subjects. |
Такое впечатление, что ты читал статьи на различные темы? |
Well at TED2009, Tim Berners-Lee himself, inventor of the Web, gave a talk where he said the next big thing is not to have your browser go out and find other people's articles about the data, but the raw data. |
Ну, на TED2009, выступал сам Тим Бернерс-Ли - изобретатель Сети, и он сказал, что следующим большим шагом будет не дать вашему браузеру искать чужие статьи о данных, а только сами первичные данные. |
What I want to know is why do they have these magazine articles every single spring? |
А вот я хочу знать почему они пишут эти статьи каждую весну? |