| Furthermore, she was not convinced that articles 19 and 25 were the best examples to cite in relation to derogation. | Более того она не убеждена, что статьи 19 и 25 являются лучшими примерами для приведения в отношении отступлений. |
| The CHAIRPERSON wondered whether there was need to make specific reference to articles 17, 19 and 21. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, есть ли необходимость делать конкретную ссылку на статьи 17, 19 и 21. |
| Mr. AMOR said that the heading was infelicitous because the articles mentioned were inappropriate. | Г-н АМОР говорит, что этот заголовок неудачен, потому что упоминаемые статьи являются неуместными. |
| The CHAIRPERSON inquired if the question should refer to article 3 or to articles 6 and 7. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, должен ли этот вопрос ссылаться на статью З или на статьи 6 и 7. |
| Mr. SCHEININ said that the amendment was an improvement, but he was concerned at the reference to the specific articles. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что данная поправка улучшает текст, но его заботит ссылка на конкретные статьи. |
| The Ad Hoc Committee had carried out a first reading of articles 1-8 of the draft text at its first session. | В первом чтении статьи 1-8 проекта текста были рассмотрены еще на первой сессии Специального комитета. |
| For ease of reference, references to articles in proposals and contributions contained in this addendum have been renumbered to the extent possible. | Для облегчения работы с документом нумерация ссылок на статьи в предложениях и материалах, содержащихся в этом добавлении, была, насколько это возможно, изменена. |
| See also articles 30 and 58. | См. также статьи 30 и 58. |
| For reasons that will emerge, it is proposed to deal with the articles in this order. | По причинам, которые станут ясны позднее, предлагается рассматривать статьи именно в таком порядке. |
| In practice those articles have only occasionally been referred to. | На практике ссылки на эти статьи делаются лишь изредка. |
| See articles 24 and 25 below. | См. статьи 24 и 25 ниже. |
| These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. | Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров. |
| Secondly, articles 1 and 11 bis constituted a disturbing juridical construct, which would be limited by time constraints. | Во-вторых, статьи 1 и 11-бис) представляют собой достаточно тревожную юридическую конструкцию, действие которой будет ограничиваться фактором времени. |
| In the final text, the relevant articles would be renumbered appropriately. | В окончательном варианте текста соответствующие статьи будут надлежащим образом перенумерованы. |
| The draft Convention in its present form contains four articles related to its implementation. | В проекте конвенции в его нынешнем виде содержатся четыре статьи, касающиеся осуществления конвенции. |
| In addition, those articles will need to be reviewed to ensure their consistency with the Convention. | Кроме того, эти статьи потребуется пересмотреть в целях обеспечения соответствия с конвенцией. |
| Since their articles appeared, the price of gold has moved up still further. | С тех пор как вышли их статьи, стоимость золота повысилась еще больше. |
| Yet both article 42 and the subsequent articles suggested a certain erosion of that principle. | Между тем как статья 42, так и последующие статьи подразумевают определенное "размывание" этого принципа. |
| Perhaps it would be better to include that provision in article 1, which dealt with the scope of the articles. | Было бы желательно, возможно, включить это положение в первую статью, касающуюся сферы применения статьи. |
| Some members had believed that those three articles were unnecessary categories and should simply be deleted. | Некоторые из них считают, что эти три статьи, для которых характерна чрезмерная категоризация, должны быть просто исключены. |
| Refusal to sell (articles 27 and 30-2) | отказ в продаже (статьи 27, 30-2); |
| The Commission feels that as these articles are designed to have global application, they cannot be too detailed. | Комиссия считает, что, поскольку статьи должны иметь глобальную сферу применения, в них следует избегать слишком подробной регламентации. |
| This involved a substantial renumbering of articles and some transfers of text from one article to another. | Это сопряжено со значительным изменением нумерации статей и переносом текста из одной статьи в другую. |
| The application of this article does not preclude implementation of the articles of the Penal Code concerning deliberate injuries. | Применение данной статьи не препятствует применению статей Уголовного кодекса, касающихся преднамеренного нанесения телесных повреждений. |
| The combination of paragraphs 3 to 5 of article 18 with articles 24 to 26 raised a number of questions. | В связи с объединением пунктов 35 статьи 18 и статей 2426 возникает ряд вопросов. |