Furthermore, she was not convinced that articles 19 and 25 were the best examples to cite in relation to derogation. |
Более того она не убеждена, что статьи 19 и 25 являются лучшими примерами для приведения в отношении отступлений. |
The CHAIRPERSON wondered whether there was need to make specific reference to articles 17, 19 and 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, есть ли необходимость делать конкретную ссылку на статьи 17, 19 и 21. |
Mr. AMOR said that the heading was infelicitous because the articles mentioned were inappropriate. |
Г-н АМОР говорит, что этот заголовок неудачен, потому что упоминаемые статьи являются неуместными. |
The CHAIRPERSON inquired if the question should refer to article 3 or to articles 6 and 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, должен ли этот вопрос ссылаться на статью З или на статьи 6 и 7. |
Mr. SCHEININ said that the amendment was an improvement, but he was concerned at the reference to the specific articles. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что данная поправка улучшает текст, но его заботит ссылка на конкретные статьи. |
The Ad Hoc Committee had carried out a first reading of articles 1-8 of the draft text at its first session. |
В первом чтении статьи 1-8 проекта текста были рассмотрены еще на первой сессии Специального комитета. |
For ease of reference, references to articles in proposals and contributions contained in this addendum have been renumbered to the extent possible. |
Для облегчения работы с документом нумерация ссылок на статьи в предложениях и материалах, содержащихся в этом добавлении, была, насколько это возможно, изменена. |
See also articles 30 and 58. |
См. также статьи 30 и 58. |
For reasons that will emerge, it is proposed to deal with the articles in this order. |
По причинам, которые станут ясны позднее, предлагается рассматривать статьи именно в таком порядке. |
In practice those articles have only occasionally been referred to. |
На практике ссылки на эти статьи делаются лишь изредка. |
See articles 24 and 25 below. |
См. статьи 24 и 25 ниже. |
These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. |
Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров. |
Secondly, articles 1 and 11 bis constituted a disturbing juridical construct, which would be limited by time constraints. |
Во-вторых, статьи 1 и 11-бис) представляют собой достаточно тревожную юридическую конструкцию, действие которой будет ограничиваться фактором времени. |
In the final text, the relevant articles would be renumbered appropriately. |
В окончательном варианте текста соответствующие статьи будут надлежащим образом перенумерованы. |
The draft Convention in its present form contains four articles related to its implementation. |
В проекте конвенции в его нынешнем виде содержатся четыре статьи, касающиеся осуществления конвенции. |
In addition, those articles will need to be reviewed to ensure their consistency with the Convention. |
Кроме того, эти статьи потребуется пересмотреть в целях обеспечения соответствия с конвенцией. |
Since their articles appeared, the price of gold has moved up still further. |
С тех пор как вышли их статьи, стоимость золота повысилась еще больше. |
Yet both article 42 and the subsequent articles suggested a certain erosion of that principle. |
Между тем как статья 42, так и последующие статьи подразумевают определенное "размывание" этого принципа. |
Perhaps it would be better to include that provision in article 1, which dealt with the scope of the articles. |
Было бы желательно, возможно, включить это положение в первую статью, касающуюся сферы применения статьи. |
Some members had believed that those three articles were unnecessary categories and should simply be deleted. |
Некоторые из них считают, что эти три статьи, для которых характерна чрезмерная категоризация, должны быть просто исключены. |
Refusal to sell (articles 27 and 30-2) |
отказ в продаже (статьи 27, 30-2); |
The Commission feels that as these articles are designed to have global application, they cannot be too detailed. |
Комиссия считает, что, поскольку статьи должны иметь глобальную сферу применения, в них следует избегать слишком подробной регламентации. |
This involved a substantial renumbering of articles and some transfers of text from one article to another. |
Это сопряжено со значительным изменением нумерации статей и переносом текста из одной статьи в другую. |
The application of this article does not preclude implementation of the articles of the Penal Code concerning deliberate injuries. |
Применение данной статьи не препятствует применению статей Уголовного кодекса, касающихся преднамеренного нанесения телесных повреждений. |
The combination of paragraphs 3 to 5 of article 18 with articles 24 to 26 raised a number of questions. |
В связи с объединением пунктов 35 статьи 18 и статей 2426 возникает ряд вопросов. |