| Chapter 1 of the Dutch constitution contains 23 articles which address the matter of protecting and respecting fundamental civil, political, economic, social and cultural rights. | Глава 1 Конституции Нидерландов содержит 23 статьи, которые регламентируют вопросы защиты и соблюдения основных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| Inquiry procedure (articles 8 and 9): Yes | Процедура расследования (статьи 8 и 9): Да |
| Inquiry procedure (articles 8 and 9): No | Процедура расследования (статьи 8 и 9): Нет |
| As it is not possible to cover all articles comprehensively, they should be taken as illustrative examples of the reforms required by the Convention. | В связи с невозможностью полностью охватить все статьи, эти положения следует рассматривать в качестве поясняющих примеров реформ, предписываемых Конвенцией. |
| What articles of El Salvador's Criminal Code have been breached in such cases? | Какие статьи Уголовного кодекса Сальвадора были нарушены в таких случаях? |
| Furthermore, health-care personnel were required, under articles 148 and 149 of the Criminal Code, to breach international standards and violate their Hippocratic oath. | Кроме того, статьи 148 и 149 Уголовного кодекса требуют от медицинских работников нарушать международные нормы и клятву Гиппократа. |
| Several articles of the Criminal Code contain positive discrimination in punishment for women unrelated to the needs, physiological considerations or the maternal functions of women. | Некоторые статьи Уголовного кодекса Республики Казахстан, содержащие позитивную дискриминацию, связанную с применением предусмотренных наказаний в отношении женщин, не вызваны необходимостью и не обусловлены физиологическими причинами или материнской функцией женщин. |
| To eliminate ambiguity regarding those issues, the delegation might provide the Committee with specific references to the articles of law that were applied. | С тем чтобы избежать любой двусмысленности в отношении этих вопросов, было бы полезно, чтобы делегация сообщила Комитету точные ссылки на применяемые статьи закона. |
| Mr. Thelin had referred to Covenant articles 26 and 27 on non-discrimination and protection of minorities in connection with the Tarime-Rorya conflict. | Г-н ТЕЛИНА ссылается на статьи 26 и 27 Пакта относительно недискриминации и защиты меньшинств в связи с конфликтом Тариме - Рориа. |
| The draft revised guidelines adopted an article-by-article approach except for the cluster comprising articles 2 (1), 3 and 26. | В проекте пересмотренных руководящих принципов заложен постатейный подход, за исключением блока, объединяющего статьи 2.1, 3 и 26. |
| The Working Group further agreed to review the definitions in draft article 1 in the context of the relevant articles. | Кроме того, Рабочая группа пришла к согласию о том, что рассмотрение определений, содержащихся в проекте статьи 1, следует проводить в контексте соответствующих статей. |
| It was widely felt that draft article 18 was one of the most important articles in the draft convention with significant practical implications. | Согласно широко поддержанному мнению, проект статьи 18 является одной из наиболее важных статей проекта конвенции, влекущий за собой существенные практические последствия. |
| The Government interpreted the provisions of article 20 in the spirit of the rights granted by articles 19 and 21 of the Covenant. | Правительство толкует положения статьи 20 в духе прав, обеспеченных статьями 19 и 21 Пакта. |
| Please note the provisions of articles 118,119 and 121 attached hereto. | В этой связи можно отметить содержащиеся в приложении статьи 118,119 и 121. |
| 11.4 The Committee has considered the potential application of articles 2, 5 and 16, paragraph 1, of the Convention to the present communication. | 11.4 Комитет рассмотрел вопрос о возможности применения в свете статей 2 и 5 и пункта 1 статьи 16 Конвенции к настоящему сообщению. |
| All of those articles require equal treatment of women's and men's family names and their transmission to their children. | Все эти статьи требуют одинакового подхода к фамилиям женщин и мужчин и их передаче детям. |
| Maltese equality law is underpinned by three constitutional provisions, that is, articles 14, 32 and 45 of the Constitution of Malta. | В основе мальтийского законодательства о равенства лежат три конституционных положения, а именно статьи 14, 32 и 45 Конституции Мальты. |
| The Constitution would therefore need to be amended to include articles that sanctioned discrimination in favour of women, which would contradict the existing guarantee of equality among all citizens. | Поэтому потребуется изменить Конституцию, включив в нее статьи, разрешающие дискриминацию в пользу женщин, что будет противоречить существующей гарантии равенства всех граждан. |
| Was there a general awareness of the need to interpret those articles in accordance with article 1 of the Convention? | Какова общая осведомленность о необходимости толковать эти статьи в соответствии со статьей 1 Конвенции? |
| Once a provision on acknowledgement of attribution was included in the latter articles, it seems reasonable to adopt the same solution with regard to international organizations. | Поскольку положения о признании присвоения были включены в последние статьи, представляется обоснованным применить такое же решение в отношении международных организаций. |
| They also requested all countries, while reporting on the legislation, to provide a clear description of the legislative acts and always to refer to specific articles of the Convention. | Они также просили все страны при представлении информации о законодательстве давать четкую характеристику законодательных актов и всегда ссылаться на конкретные статьи Конвенции. |
| Has published books and articles on growth and economic development, international development cooperation, Spanish and European relations with Latin America, and globalization. | Опубликовал книги и статьи, посвященные росту и экономическому развитию, международному сотрудничеству в области развития, отношениям Испании и Европы с Латинской Америкой и глобализации. |
| Has served on various national policy development bodies and published books and articles on sustainable development, public policies and governance. | Работал в различных национальных руководящих органах, занимающихся вопросами развития, и опубликовал книги и статьи по тематике устойчивого развития, государственной политики и управления. |
| Has published books and articles in the areas of public administration, public policy and urban government. | Опубликовала книги и статьи по вопросам государственной администрации, государственной политики и городского управления. |
| A. Sphere of application (articles 1 and 2) | А. Сфера применения (статьи 1 и 2) |