At the current session, articles of the Convention still under discussion would therefore be finalized and work on a Final Declaration of the Conference would be concluded. |
Поэтому на текущей сессии будут доработаны статьи Конвенции, по которым пока еще ведется дискуссия, и будет завершена работа над Заключительной декларацией Конференции. |
During 1996, articles describing the United Nations efforts continued to be published in several countries and the Organization was invited to present the project at major high-level conferences. |
В 1996 году в нескольких странах продолжали публиковаться статьи, рассказывающие об усилиях Организации Объединенных Наций, и Организации было предложено представить проект на крупных конференциях высокого уровня. |
UNCITRAL has made significant progress in its consideration of the draft Model Law but, having only had time to consider articles 1 and 3 to 11 in full, had decided to place it on the agenda of its next session. |
ЮНСИТРАЛ добилась значительного прогресса в рассмотрении этого проекта типового закона, однако, поскольку у нее не было времени для его рассмотрения в полном объеме (она рассмотрела только статьи 1 и 3-11), она приняла решение включить этот вопрос в повестку дня своей следующей сессии. |
The articles should therefore refer merely to "harm" instead of "significant harm". |
В этой связи в статьи следует включить ссылку не на "значительный ущерб", а просто на "ущерб". |
"The present articles shall, prior to their entry into force, have no effect on existing watercourse agreements, except as otherwise expressly agreed by all the parties thereto". |
"Настоящие статьи до их вступления в силу никак не влияют на существующие соглашения о водотоках, если все их стороны прямо не договорились об ином". |
Account must also be taken of articles 11, 12 et seq.: where measures were envisaged which might have a significant impact on the use of a watercourse by other States, specific obligations concerning notification and consultation were provided for. |
Должны также приниматься в расчет статьи 11, 12 и последующие статьи: на тот случай, когда планируются меры, которые могут в значительной степени затронуть использование водотока другими государствами, предусматриваются конкретные обязательства по уведомлению и проведению консультаций. |
On the other hand, she did not favour amending paragraph 2, and considered that the most appropriate place for references to the various agreements would be in the general articles such as article 3. |
В то же время она против внесения изменений в пункт 2 и считает, что ссылки на различные соглашения целесообразнее включить в общие статьи, такие, как статья 3. |
The requirements of article 12 of the Convention are given effect through the provisions of a number of articles of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
Исполнение требований статьи 12 Конвенции вытекает из положений ряда статей Уголовно-процессуального Кодекса Российской Федерации. |
His delegation therefore proposed that paragraph 1 of article 3 should be amended to read "Watercourse States... which may apply and adjust the provisions of the present articles or of some of them...". |
Его делегация в этой связи предлагает внести поправку в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы он гласил: "Государства водотока..., которые могут применять и корректировать положения настоящих статей или некоторых из них...". |
The second sentence of article 5, paragraph 2, placed responsibility on watercourse States for cooperating in its protection and development, specifying that the modalities of such cooperation would be stipulated in other articles of the convention. |
Во втором предложении пункта 2 статьи 5 предусматривается обязанность государств водотока сотрудничать в его защите и освоении и уточняется, что формы этого сотрудничества будут определены в других статьях проекта. |
It is the profound hope of my delegation that the articles of the Declaration of the World Summit will become a reality in the not-too-distant future. |
Моя делегация выражает глубокую надежду на то, что статьи Декларации Всемирной встречи на высшем уровне станут реальностью в не столь отдаленном будущем. |
The representative of El Salvador suggested that another attempt should be made to consolidate articles 10 and 11 and invited other delegations to consult her delegation to that effect. |
Представитель Сальвадора предложила предпринять еще одну попытку объединить статьи 10 и 11, и она призвала другие делегации провести с ее делегацией консультации с этой целью. |
As a general comment, articles 30 to 39 of the Code provide precise details and indicate the characteristics of redress of injury in relation to criminal matters in our country. |
В качестве общего замечания можно отметить, что статьи 30-39 Кодекса содержат подробные нормы, характеризующие формы возмещения ущерба в сфере уголовного законодательства нашей страны. |
In addition, the Penal Code provides in articles 177 and 178 for penal responsibility for persons violating the principle of free matrimonial union: |
Кроме того, статьи 177 и 178 Уголовного кодекса предусматривают привлечение к уголовной ответственности лиц, нарушающих принцип свободного заключения брачного союза: |
The Committee would also consider specific articles of the Convention with a view to formulating recommendations thereon, as had been agreed at the Committee's tenth session. |
Комитет также рассмотрит конкретные статьи Конвенции в целях вынесения по ним соответствующих рекомендаций, о чем было принято решение на десятой сессии Комитета. |
In addition to article 26, reference should be made to articles 11 and 27, which have already been cited at length. |
Помимо статьи 26, Конституции необходимо также упомянуть уже не раз цитировавшиеся статьи 11 и 27. |
There are isolated articles in some independent dailies and magazines which, intentionally or not, make use of certain terminology thus implying discriminatory attitudes towards one or another ethnic group. |
В некоторых независимых ежедневных изданиях и журналах публикуются отдельные статьи, в которых, умышленно или непроизвольно, используются определенные выражения, подразумевающие дискриминационное отношение к одной или нескольким этническим группам. |
The articles of the Constitution mentioned in paragraphs 10, 15 and 18 were fully in keeping with the principles of the Convention. |
Статьи Конституции, упомянутые в пунктах€10, 15 и 18 в полной мере соответствуют принципам Конвенции. |
He claims violations of articles 7 and 10, paragraph 1, in relation to his assault and his conditions of his detention. |
Он заявляет о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с нападением на него и условиями его содержания под стражей. |
The rules are presented in the order of the articles of the Statute, numbered according to the method adopted thus far by the Preparatory Commission. |
Правила представляются в том порядке, в каком расположены статьи Статута, в соответствии с нумерацией, которой до настоящего времени придерживалась Подготовительная комиссия. |
The Working Group notes that the above-mentioned journalists were detained basically for writing articles in the newspaper "Urji" criticizing abuses against Oromos suspected of links with OLF and for publishing interviews with leaders of that organization. |
Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутые журналисты были заключены под стражу в основном за статьи в газете "Уржи", критикующие правонарушения против представителей оромо, подозреваемых в связях ФОО, и за опубликование интервью с руводителями этой организации. |
The first basket contained the preambular part and articles 1, 8, 12 and 13. |
Первая корзина включала в себя преамбулу и статьи 1, 8, 12 и 13. |
The second basket contained article 18, and the third basket was composed of articles 14, 16 and 17. |
Ко второй корзине была отнесена статья 18, а к третьей корзина - статьи 14, 16 и 17. |
He furthermore affirmed that his Government accepted the articles in the draft declaration and would do its utmost to ensure the implementation of indigenous peoples' rights in accordance with international standards. |
Кроме того, он подтвердил, что его правительство принимает эти статьи проекта декларации и приложит все силы для осуществления коренными народами своих прав в соответствии с международными стандартами. |
The mass media have also taken up the challenge and published articles which, in the main, repeat information already in circulation. |
Свое слово в этом вопросе сказали и средства массовой информации, опубликовав статьи, которые в большинстве случаев базировались на информации, распространяемой по этой проблематике заинтересованными органами. |