The Committee further recommends that the juvenile justice system be revised to ensure that it is compatible with the principles and provisions of the Convention, including its articles 37, 39 and 40, as well as other relevant international instruments in the field. |
Комитет далее рекомендует пересмотреть систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на предмет ее приведения в соответствие с принципами и положениями Конвенции, включая статьи 37, 39 и 40, а также нормами других соответствующих международных документов в данной области. |
The Committee notes that Algeria has made interpretative declarations on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17 of the Convention. |
Комитет отмечает, что Алжир сделал заявления относительно толкования статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
Those articles were related to: measures to reduce and/or eliminate releases of POPs into the environment; national plans and progress reports; the process for adding chemicals listed in the Convention; and management and disposal of POP stockpiles. |
Эти статьи имели отношение к: мерам по сокращению и/или прекращению выбросов СОЗ в окружающую среду; национальным планам и отчетам о проделанной работе; процессу добавления наименований химических веществ, перечисленных в Конвенций; обращению с запасами СОЗ и их удалению. |
Since the articles are of a general and residual character, no attempt has been made at this stage to spell out the activities to which they apply. |
Поскольку настоящие статьи носят общий и остаточный характер, на нынешнем этапе не предпринимается каких-либо попыток конкретно указать те виды деятельности, к которым они применяются. |
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). |
Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
Divide the present article 1 into two articles, the first covering the scope of the Convention and the second giving the definitions. |
Предлагается разделить нынешнюю статью 1 на две статьи, одна из которых касалась бы сферы охвата Конвенции, а в другой приводились бы определения. |
A proposal was made that articles 17, 18 and 19, paragraph 1, of the 1997 Convention should also be used in the current draft. |
Было внесено предложение о том, чтобы статьи 17, 18 и пункт 1 статьи 19 Конвенции 1997 года были использованы и в нынешнем проекте. |
In such cases, the case may be brought to annul agreements which contravene articles 7 and 8 under article 9 of the Act. |
В данном случае основным иском может быть иск о признании недействительности соглашений, противоречащих статьям 7 и 8, в силу статьи 9 закона. |
In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках. |
Support was expressed for the inclusion of article 5, and was pointed out that that provision formed part of a package together with articles 11 and 12 (see para. 3 below). |
Была выражена поддержка включению статьи 5, и указывалось на то, что это положение является составной частью одного пакета вместе со статьями 11 и 12 (см. пункт 3 ниже). |