Through its provisions, the EPA transposes articles 6, 7 and 9, paragraph 2, of the Aarhus Convention into national law. |
Посредством своих положений ЗООС транспонирует статьи 6, 7 и пункт 2 статьи 9 Орхусской конвенции в национальное законодательство. |
The above articles of the Constitution are regulated by the Labor Law and the Law on Employment Promotion. |
Вышеупомянутые статьи Конституции регулируются Законом о труде и Законом о содействии занятости. |
1992 Constitution (articles 65 and 66); |
Конституция 1992 года (статьи 65 и 66); |
This is an important objective, especially since some of the articles of the Model continue to require a closer reconsideration than had been possible for the 2011 revision. |
Это является очень важной целью, особенно в силу того, что некоторые статьи Типовой конвенции требуют более пристального рассмотрения, чем было возможно при осуществлении работы над ее редакцией 2011 года. |
Parties must indicate the subject matter of the desired arbitration and the articles of the Convention that form the basis of the dispute. |
Стороны должны изложить в нем предмет желаемого арбитражного разбирательства и указать статьи Конвенции, лежащие в основе этого спора. |
The follow articles related to UNFC-2009 and/or the Expert Group on Resource Classification were published in 2012: |
В 2012 году были опубликованы следующие статьи, касающиеся РКООН-2009 и/или Группы экспертов по классификации: |
The following articles were published in relation to the 2012 public consultation on the draft specifications for application of UNFC-2009: |
Следующие статьи были опубликованы в связи с проведенной в 2012 году консультацией для общественности по проекту спецификаций для применения РКООН-2009: |
Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. |
Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать. |
Article 25(a) of the Convention is domesticated through articles 18,232-240 and 245 PC. |
Положения статьи 25(а) Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве в статьях 18,232-240 и 245 УК. |
Indeed, the Convention explicitly refers to civil liability in article 26, paragraph 2, and articles 34 and 35. |
В Конвенции, безусловно, имеются прямые ссылки на гражданскую ответственность в пункте 2 статьи 26, а также в статьях 34 и 35. |
After discussion, the Working Group agreed that article 19 should tentatively be retained until the Working Group had an opportunity to consider articles 37 and 42. |
После обсуждения Рабочая группа в предварительном порядке решила сохранить статью 19 в тексте до тех пор, пока у нее не будет возможности рассмотреть статьи 37 и 42. |
The avoidance entitled the seller to claim damages, pursuant to CISG articles 61 (1)(b), 74 and 75. |
Расторжение договора давало продавцу право требовать возмещения убытков в соответствии с подпунктом (Ь) пункта 1 статьи 61 и статьями 74 и 75 КМКПТ. |
It takes up articles 174 and 175 of the Criminal Code regarding offences perpetrated by an authority or public servant. |
В данном пособии приведены статьи 174 и 175 УК, относящиеся к преступлениям, чьим активным субъектом является орган власти или должностное лицо. |
The Government states in its response that: She wrote and published articles with contents against the Socialist Republic of Viet Nam. |
В своем ответе правительство заявляет, что: Она писала и публиковала статьи, содержание которых было направлено против Социалистической Республики Вьетнам. |
In these articles, the author combines his rich scholarly background and his deep understanding of complex traditional, national and international issues in addressing pertinent development challenges that face humankind. |
Эти статьи соединяют в себе богатый опыт научной работы автора и его глубокое понимание сложных традиционных, национальных и международных вопросов, имеющих важное значение для решения соответствующих проблем развития, с которыми сталкивается человечество. |
Although the articles contained important norms of customary international law that enjoyed broad international recognition, efforts should still be made to elaborate a convention. |
Хотя эти статьи содержат важные нормы обычного международного права, которые пользуются широким международным признанием, предстоит предпринять новые усилия по разработке конвенции. |
The better course would be to allow the articles to guide and settle the continuing development of the customary international law of State responsibility. |
Более эффективным направлением будет допущение того, чтобы эти статьи направляли и закрепляли продолжающееся развитие обычного международного права об ответственности государств. |
However, the articles did not reflect a settled view of customary international law or even a settled consensus of views among States, and elements within them remained unclear and disputed. |
Однако статьи не отражают устоявшихся позиций обычного международного права или даже устоявшегося консенсуса мнений между государствами, а их внутренние элементы остаются неясными и спорными. |
The International Court of Justice and many other international courts, tribunals and arbitral panels all had all referred to the articles in their decisions. |
Международный Суд и многие другие международные суды, трибуналы и арбитражные инстанции - все ссылались в своих решениях на эти статьи. |
Given that such issues required further consultations among States, the articles should remain in the form of guidelines at the current juncture. |
Учитывая, что по таким проблемам требуются дополнительные консультации между государствами, на данном этапе указанные статьи должны оставаться в форме руководящих ориентиров. |
The articles on diplomatic protection generally reflected the most frequently recognized State practice on the topic and were consistent with international customary norms. |
Статьи о дипломатической защите в целом отражают наиболее часто признаваемую практику государств в этой области и согласуются с нормами международного обычного права. |
The articles on diplomatic protection were closely related to those on responsibility of States for internationally wrongful acts, and both texts should be handled in the same way. |
Статьи о дипломатической защите тесно связаны со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и с обоими текстами следует работать одинаковым образом. |
Draft conclusions 6, 7, 8 and 10 referred to the two articles as if they both stipulated subsequent practice as a means of interpretation. |
В проектах выводов 6, 7, 8 и 10 обе эти статьи рассматриваются как закрепляющие за последующей практикой функцию средства толкования. |
Some delegations agreed that articles 31 and 32 reflected customary international law, while the view was expressed questioning such a conclusion. |
Одни делегации согласились с тем, что статьи 31 и 32 отражают международное обычное право, в то время как другие поставили такой вывод под сомнение. |
That said, it is not possible to draw the conclusion that the articles were intended to regulate the behaviour of States in armed conflict. |
Вместе с тем не является возможным сделать вывод о том, что указанные статьи предназначались для того, чтобы регулировать поведение государств в период вооруженного конфликта. |