| Studies and articles on different issues of international law in Romanian and foreign publication and books | Исследования и статьи по различным вопросам международного права в публикациях и изданиях на румынском и иностранных языках |
| or declarations without reference to raised objections or submitted specific articles communications with respect to | Государства-участники, которые сделали оговорки или заявления без ссылки на конкретные статьи |
| The articles relating to foreign companies are reproduced below: | Ниже приводятся статьи, касающиеся деятельности иностранных предприятий: |
| It owes equal protection to all families whether or not they are constituted by the ties of matrimony (articles 259 and 260 of the Constitution). | Государство обязано предоставлять равную защиту всем семьям, независимо от того, были ли они созданы в результате заключения брака или без такового (статьи 259 и 260 Конституции). |
| To actualize this plan, kindergartens have been established and operated (Primary and Secondary Education Act, articles 35, 37). | С этой целью были созданы и открыты детские сады (Закон о начальном и среднем образовании, статьи 35, 37). |
| If foreigners or Koreans from abroad wish to get an education in Korea, their academic records from foreign institutions are accepted (Enforcement of Education Act, articles 79-82). | В тех случаях, когда иностранцы и корейцы, проживающие за границей, желают обучаться в Корее, обеспечивается признание их дипломов, полученных в зарубежных учебных заведениях (Закон об обязательном образовании, статьи 79-82). |
| Part IV: articles 15 and 16. 61 | Часть четвертая: статьи 15 и 16 |
| Otherwise, the present articles could affect the privileges and immunities relating to acts performed by diplomatic agents outside of the exercise of their official functions. | В противном случае настоящие статьи могли бы затронуть привилегии и иммунитеты действий дипломатических агентов, выходящих за рамки осуществления ими своих официальных функций. |
| It would also be worth establishing a periodical United Nations publication on human rights with articles by political leaders and representatives of non-governmental organizations. | Кроме того, могло бы быть полезно периодически распространять публикацию Организации Объединенных Наций, содержащую статьи политических руководителей и представителей этих организаций. |
| It contains written materials, technical reports, journal articles, books, and reports on conferences and workshops. | В ней содержатся письменные материалы, технические доклады, газетные статьи, книги и доклады о работе конференций и рабочих совещаний. |
| Ratification of the Covenant was in itself a major step, and the 44 articles of the Constitution devoted to fundamental rights augured well for the future. | Одна лишь ратификация Пакта уже является важным шагом, а 44 статьи Конституции, посвященные основным правам, позволяют с надеждой смотреть в будущее. |
| We present below some of the main articles of this law. | Ниже приводятся некоторые основные статьи данного закона: |
| It is noted with concern that the provisions of articles 200,203, 204 and 208 of the Penal Code do not reflect the requirements of article 4 of the Convention. | С озабоченностью также отмечается, что положения статей 200,203, 204 и 208 Уголовного кодекса не учитывают требования статьи 4 Конвенции. |
| Addressing a question concerning article 47 of the Moroccan Constitution, she said that that article must be read in conjunction with articles 45 and 46. | Отвечая на вопрос, заданный в отношении статьи 47 Конституции Марокко, г-жа Бельмир указывает, что эту статью нельзя читать в отрыве от статей 45 и 46. |
| The terms of the particular articles of the Covenant also often contribute to an enlightened understanding of the object and purpose of the article. | Положения различных статей Пакта зачастую также способствуют разъяснению объекта и цели конкретной статьи. |
| The Constitution of the Republic of Panama includes articles that provide the basis for the development of health structures, measures and activities in the country. | В Конституции Республики Панама содержатся конкретные статьи, которые создают правовую основу для развития структур, принятия решений и осуществления мер в области здравоохранения. |
| The articles cited above do not exhaust the full range of constitutional provisions designed to protect the interests and ensure respect for the rights of citizens. | Приведенные выше статьи не исчерпывают всю гамму конституционных норм, направленных на защиту интересов и уважения прав граждан. |
| This also implies, in our view, the obligation not to create the situations which these articles seek to redress. | Здесь также подразумевается, по нашему мнению, обязанность не допускать возникновения таких ситуаций, на исправление которых направлены данные статьи. |
| Considering articles 7 to 10 and 19 of the rules of procedure of the National Assembly, | учитывая статьи 7-10 и 19 правил процедуры Национального собрания, |
| The present report contains a summary of articles and reports received during the period under review. | В настоящем докладе в сжатом виде приводятся статьи и сообщения, которые были получены за рассматриваемый период. |
| Important parties to the Treaty still give their own interpretation to articles of the Treaty in order to violate the Treaty with impunity. | Важные участники Договора по-прежнему по-своему интерпретируют статьи Договора для того, чтобы беспрепятственно нарушать Договор. |
| Ministers agree to support further work on the orderly liberalization of capital movements as a prelude to any amendment of the Fund's articles. | Министры соглашаются поддерживать дальнейшую работу по планомерной либерализации движения капитала в качестве первого шага к внесению любых поправок в статьи Соглашения о Фонде. |
| The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. | Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц. |
| At its previous session the Working Group had discussed all the articles prepared by the International Law Commission and had referred them to the Drafting Committee. | З. На своей предыдущей сессии Рабочая группа обсудила все статьи, подготовленные Комиссией международного права, и передала их Редакционному комитету. |
| The three articles under consideration were the cornerstone of the convention and should reflect a balance between rights and obligations that was absent from the current proposal. | Рассматриваемые три статьи представляют собой краеугольный камень конвенции, и они должны отражать баланс между правами и обязанностями, который не был достигнут в предлагаемом тексте. |