If the Commission continued in that direction, it should also include final articles appropriate for a convention and additional articles establishing the relationship between that convention and other bilateral or regional arrangements. |
Если Комиссия продолжит работу в этом направлении, необходимо будет также включить в проект заключительные статьи, уместные в международной конвенции, а также дополнительные статьи, устанавливающие соотношение между этой конвенцией и другими двусторонними или региональными соглашениями по данному вопросу. |
A number of female journalists regularly write articles on gender issues and their articles, being written in the local language, reach a large segment of the population. |
Ряд журналистов-женщин систематически пишут статьи, посвященные гендерной проблематике, причем эти статьи публикуются на местном диалекте и с ними могут ознакомиться широкие слои населения. |
Finally, four articles state the circumstances in which conduct is not attributable to the State (articles 11, 12, 13, 14). |
В конце рассматриваются четыре статьи, устанавливающие обстоятельства, при которых поведение не может присваиваться государству (статьи 11, 12, 13, 14). |
The articles adopted by the Commission on responsibility of States for internationally wrongful acts contain a number of provisions on attribution of conduct (articles 4 to 11). |
Принятые Комиссией статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния содержат целый ряд положений о присвоении поведения (статьи 4 - 11). |
These articles now articles 10 and 11 of the Constitution enshrine the principles of equality and non-discrimination and are general in their scope. |
Эти статьи - теперь статьи 10 и 11 Конституции - закрепляют принципы равенства и недискриминации и являются общими по своей сфере применения. |
However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |
Certain articles or parts of articles are still in square brackets (definitions, public participation, technical annexes) and will be re-discussed during the second reading. |
Некоторые статьи или части статей продолжают оставаться в квадратных скобках (определения, участие общественности, приложение по техническим вопросам) и будут вновь обсуждаться в ходе второго чтения. |
Paragraph 2 of article 6 emphasizes that the requirement of authorization should be made applicable to all the pre-existing activities falling within the scope of the present articles, once a State adopts the regime contained in these articles. |
В пункте 2 статьи 6 подчеркивается, что как только государство примет режим, закрепленный в настоящих статьях, требование в отношении разрешения должно быть распространено на все уже осуществляющиеся виды деятельности, охватываемые настоящими статьями. |
The proposed articles constituted a reconfiguration that sought to solve a number of conceptual and other difficulties while maintaining the substance of articles 47 to 50 adopted on first reading. |
Предлагаемые статьи представляют собой видоизмененный вариант прежних положений, цель которого - устранить ряд концептуальных и других трудностей, сохранив при этом суть статей 47-50, принятых в первом чтении. |
These rights are specifically secured by articles 17 and 18 of the BOR, which give effect in domestic law to articles 21 and 22 of the ICCPR. |
Эти права конкретно закреплены в статьях 17 и 18 БПЧ, которые вводят в действие в рамках внутреннего законодательства статьи 21 и 22 МПГПП. |
Shi Tao admitted that he had sent the articles but contested that the articles had contained anything "top secret" in nature and stated that he had no intention to endanger State security. |
Г-н Ши Тао признал, что он посылал статьи, но не согласился с тем, что они содержали что-то "строго секретное" по своему характеру, и заявил, что у него не было намерения поставить под угрозу государственную безопасность. |
The Committee bases its Views on three articles of the Covenant: articles 17, paragraph 1, in conjunction with article 23, and article 24. |
Комитет основывает свои Соображения на трех статьях Пакта: на пункте 1 статьи 17 в совокупности со статьями 23 и 24. |
The principal articles of the Convention on the Rights of the Child that deal with juvenile justice are articles 37, 39 and 40. |
Основными статьями Конвенции о правах ребенка, которые касаются отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, являются статьи 37, 39 и 40. |
During the second week, preambular paragraphs and articles relating to self-determination and to lands and resources were discussed, followed by informal consultations on those articles. |
В течение второй недели были обсуждены пункты преамбулы и статьи, касающиеся самоопределения, а также земель и ресурсов, после чего были проведены неофициальные консультации по этим статьям. |
The racist articles published in four daily newspapers had been widely criticized, although in general terms it was difficult to determine what the consequences of such articles were. |
Статьи расистского характера, опубликованные в четырех ежедневных газетах, получили широкую критику, хотя в общем плане трудно определить, каковы могут быть последствия таких статей. |
The articles of this Protocol thus adapted are articles 6, 9, 10, 11, 14 and 15. |
Статьями настоящего протокола, адаптированными таким образом, являются статьи 6, 9, 10, 11, 14 и 15. |
By ratifying the Covenant, the State party has undertaken to comply with all its articles; penalties which are inconsistent with articles 7 and 10 must be abolished. |
Ратифицировав Пакт, государство-участник обязалось соблюдать все его статьи; наказания, несовместимые с положениями статей 7 и 10, должны быть отменены. |
It was also observed that those articles, the commentary thereto, the related conceptual clarifications and the envisaged linkages with relevant articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts were bound to facilitate future deliberations and exchanges of ideas. |
Было отмечено также, что эти статьи, комментарии к ним, связанные с ними концептуальные пояснения и предполагаемая увязка с соответствующими статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния призваны облегчить будущие обсуждения и обмены мнениями. |
Since no such changes took place in areas covered by articles 1, 4 and 15 of the Convention - those articles are omitted in the report. |
Поскольку таких изменений не было отмечено в областях, затрагиваемых в статьях 1, 4 и 15 Конвенции, указанные статьи не были включены в настоящий доклад. |
Other articles of the Convention which are relevant to the subject are articles 110 and 111. |
Той же тематики касаются также статьи 110 и 111 ЮНКЛОС. |
She would like to know which articles were being referred to and whether they included articles on unequal inheritance rights. |
Она хотела бы узнать, на какие статьи приводится ссылка и входят ли в их число статьи о неравенстве в правах наследования. |
Moreover, on various issues the Commission has concluded that the State responsibility articles had to be adjusted to fit international organizations, or has introduced new articles. |
Кроме того, в отношении различных вопросов Комиссия заключила, что статьи об ответственности государств следует адаптировать так, чтобы они стали применимы к международным организациям, либо предложила новые статьи. |
That trend should continue to be monitored closely, with particular attention to whether State courts accorded the articles in their entirety - rather than individual articles - the status of customary international law. |
Необходимо продолжать внимательно следить за этой тенденцией, обращая особое внимание на то, рассматривают ли национальные суды статьи во всей их совокупности - а не отдельные статьи - в качестве норм обычного международного права. |
Articles labeled with this symbol are part of a thread with new and/ or unread articles in it. |
Статьи, помеченные этим символом являются частью дискуссии в которой есть новые непрочтённые статьи. |
Malaysia notes that the articles also represent a progressive development of international law especially as envisaged in articles 8 (Stateless persons and refugees) and 19 (Recommended practice). |
Малайзия отмечает, что статьи представляют собой шаг в прогрессивном развитии международного права, особенно положения статей 8 «Лица без гражданства и беженцы» и 19 «Рекомендуемая практика». |