Broad support was expressed to remove the square brackets and retain the text, as it would provide greater legal certainty by making it clear that articles 17 to 23 also apply to the carrier's liability under paragraph 4 of draft article 54. |
Предложение о снятии квадратных скобок и сохранении текста получило широкую поддержку, поскольку это позволит обеспечить более четкую правовую определенность путем ясного указания на то, что статьи 17-23 также применяются к ответственности перевозчика согласно пункту 4 проекта статьи 54. |
Allegedly Ms. Amal Abbas, the chief editor of the newspaper, was summoned by the security services and interrogated on alleged complaints from "holy warriors" concerning articles sceptical of forced conscription into the army. |
По утверждениям, главный редактор газеты г-жа Амаль Аббас была вызвана в органы безопасности и допрошена в связи с якобы поступившими жалобами от "защитников веры" на статьи, подвергающие сомнению целесообразность принудительного призыва в армию. |
Mr. Tavares said that, in the six years that had passed since the General Assembly had taken note of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the international community had been given two opportunities for further reflection. |
Г-н Тавариш говорит, что за шесть лет, прошедших с того момента, как Генеральная Ассамблея приняла к сведению статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, у международного сообщества дважды появлялась возможность для дальнейшего их обсуждения. |
Many articles were also published in the media from developing countries such as the Hindu and the Times of India, the Nation and the Citizen. |
Многочисленные статьи были также опубликованы в таких средствах массовой информации развивающихся стран, как "Хинду" и "Таймс оф Индия", "Нэйшн" и "Ситизён". |
Provisions concerning exceptions to, or exemptions from, the obligation of prevention and the ensuing State responsibilities should be added to the articles on the prevention of transboundary harm in order to cover cases of force majeure, such as natural disasters or armed conflicts. |
В целях охвата таких форс-мажорных обстоятельств, как стихийные бедствия и вооруженные конфликты, в статьи о предотвращении трансграничного вреда следует добавить положения, касающиеся исключений из или освобождения государства от обязательства принимать предупредительные меры и вытекающих из него обязанностей. |
In 2004, General Assembly resolution 59/35 had once again commended the articles to the attention of Governments, which had been invited to submit their comments on any future action. |
В 2004 году в резолюции 59/35 Генеральная Ассамблея вновь предложила эти статьи вниманию правительств, которых просила представить свои комментарии по какой-либо будущей мере относительно этих статей. |
The articles should therefore include provisions spelling out in detail the meaning of serious breaches and the proportional responsibility to be attributed for different types of breaches. |
Таким образом, статьи должны содержать и положения, в которых подробно оговаривалось бы, в чем состоят серьезные нарушения, и, сообразно этому, распределялась бы ответственность за совершение разных видов нарушений. |
Mr. Fitschen said that the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts had been applied in State practice and referred to in court decisions in many countries. |
Г-н Фитшен говорит, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния применяются в практике государств и упоминаются в решениях судебных органов многих стран. |
Argentina, Brazil, Colombia, Mexico and Uruguay cited or quoted relevant articles of their Penal Code but did not provide examples of their successful application. |
Аргентина, Бразилия, Колумбия, Мексика и Уругвай перечислили соответствующие статьи своих уголовных кодексов или привели выдержки из них, но не привели примеров их успешного применения. |
However, Craven further adds that all the articles do appear to rule out the possibility of quotas being imposed in the contexts of promotion in employment and access to higher education. |
Однако далее Крейвен добавляет, что все эти статьи, по-видимому, исключают возможность введения квот в области продвижения по службе и получения доступа к высшему образованию. |
Although available practice with respect to international organizations was limited, the articles on responsibility of States provided general principles that could be applied to the breach of an international obligation by any subject of international law. |
Хотя имеющаяся практика в отношении международных организаций ограниченна, статьи об ответственности государств содержат общие принципы, которые могут быть применены к нарушению международно-правового обязательства со стороны любого субъекта международного права. |
Mr. SWEPSTON), referring to articles 2 and 5 of the Convention, said that the practicalities of ILO participation would need to be worked out. |
Г-н СУЭПСТОН), ссылаясь на статьи 2 и 5 Конвенции, говорит о необходимости определения практических аспектов участия МОТ. |
Chapter III of Part Two, entitled "Legal Persons", contained articles 9 to 13, which had been considered and adopted by the Commission in the current year. |
Глава III второй части, озаглавленная "Юридические лица", включает статьи 9-13, которые были рассмотрены и приняты Комиссией в этом году. |
The articles in alternative 2 also provide that the transport document or electronic record from the time of issue must comply with the provisions of the Instrument, for example, relating to the acknowledgement of the particulars of the goods. |
Статьи альтернативы 2 также предусматривают, что транспортный документ или электронная запись с момента ее выдачи должны соответствовать положениям этого документа, например относящимся к подтверждению конкретных условий, касающихся груза. |
The Chairperson-Rapporteur asked the facilitators to explore the possibility of a provisional adoption taking into consideration his summary, in which he had identified articles that had not been the subject of proposals for changes, or where there could be consensus on alternative language. |
Председатель-докладчик обратился с просьбой к координаторам дискуссий изучить возможность предварительного принятия, принимая во внимание представленное им резюме, где он выделил статьи, которые не являлись предметом предложений об изменениях, либо те, по которым консенсус мог быть достигнут на основе альтернативных формулировок. |
The Roma have three quarterly papers published in Finnish and they contain some articles in the Roma language. |
Для народа рома на финском языке издаются три ежеквартальные газеты, в которых некоторые статьи публикуются на языке рома. |
A listing of PFOS in Annex A or B would subject wastes, products or articles containing the substance to Article 6 of the Stockholm Convention and require that they be disposed, "... in a safe, efficient and environmentally sound manner". |
Включение ПФОС в приложение А или В распространило бы на отходы, продукцию и изделия, содержащие этой вещество, действие статьи 6 Стокгольмской конвенции, требующей их удаления «... безопасным, эффективным и экологически рациональным образом». |
A General Assembly declaration which did no more than incorporate the articles would freeze the provisions in the version presented by the International Law Commission and would not afford Member States any opportunity to discuss them. |
Если Генеральная Ассамблея примет декларацию, в которую данные статьи только будут включены, то положения этих статей останутся "замороженными" в том виде, в каком их представила Комиссия международного права, что не даст государствам-членам возможности обсудить их. |
c) The requirement to comply with articles 3 and 5(4) of the Convention in respect of detention. |
с) Обязательство соблюдать статью З и пункт 4 статьи 5 Конвенции применительно к задержаниям. |
The second part details the measures that the Jamahiriya has taken to implement various articles of the Covenant, beginning with article 1 and ending with article 15. |
Во второй части подробно рассматриваются меры, предпринятые Джамахирией с целью выполнения различных статей Пакта начиная со статьи 1 и заканчивая статьей 15. |
For this purpose, the delegation of the Netherlands offered to submit as soon as possible its proposals with regard to the revised annex 3 and other amendments of CEVNI concerning the cross references to articles of the amended chapter 3. |
Для этой цели делегация Нидерландов изъявила готовность как можно скорее представить свои предложения по пересмотренному приложению З и другим поправкам к ЕПСВВП, касающимся перекрестных ссылок на статьи пересмотренной главы З. |
It was also noted that reference to articles 31 and 32 of the Vienna Convention was of limited use if there was no express intention at the time of conclusion. |
Было также отмечено, что польза от ссылки на статьи 31 и 32 Венской конвенции будет невелика, если в момент заключения договора не прослеживается прямо выраженного намерения. |
Special recommendations not related to specific articles |
СПЕЦИАЛЬНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СТАТЬИ |
To complete the overall picture, the wide range of informational activity carried out through Carabinieri publications, which contain numerous articles on this subject, is also worthy of note. |
В завершение следует отметить широкомасштабную информационную деятельность, проводимую с помощью издаваемых службой карабинеров публикаций, в которых содержатся многочисленные статьи по данному вопросу. |
In October 2006, the UN Chronicle Online Edition launched a new website section, with exclusive articles covering the work of the General Assembly and the six Main Committees. |
В октябре 2006 года в сетевой версии издания «Хроника ООН» был открыт новый раздел, содержащий исключительно статьи, освещающие работу Генеральной Ассамблеи и шести главных комитетов. |