He hoped that those articles which had received general support would be approved, although naturally, the reservations expressed would be taken into account. |
Следует надеяться, что будут одобрены статьи, получившие всеобщую поддержку, хотя, естественно, в официальном отчете будут отражены высказанные оговорки. |
Mr. HARRIS (United States of America) noted that, if the Working Group was to move ahead quickly and discuss articles 5 to 7, it must give the Chairman broad procedural powers. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) считает, что, для того чтобы Рабочая группа могла оперативно продолжить свою работу и рассмотреть статьи 5-7, необходимо предоставить более широкие полномочия Председателю по вопросам процедуры. |
Mr. GONZALEZ (France) stated that his delegation would prefer to ensure at all costs that disputed articles were not adopted, as their adoption could have adverse repercussions for the future of the convention. |
Г-н ГОНСАЛЕС (Франция) говорит, что его делегация предпочла бы воздержаться от принятия любой ценой статьи, вызывающей споры, что может иметь отрицательные последствия для будущего конвенции. |
He would have preferred for that clarification to appear in the text itself of article 18, paragraph 2, which would thus refer to articles 14 and 15. |
Делегация Швейцарии предпочитала бы, чтобы это уточнение содержалось в самом тексте пункта 2 статьи 18, где делалась бы ссылка на статьи 14 и 15. |
In that regard, not only articles 19 and 20 but also article 18 of the Vienna Convention should be looked at again because the Convention offered no guidance on how to make such a determination. |
В этой связи следовало бы пересмотреть статьи 19 и 20, а также статью 18 Венской конвенции, поскольку она не подсказывает, как приступить к подобного рода определению. |
Indeed, articles 20 to 26 were an indispensable complement to the provisions of part I, and their application without any qualification would be highly problematic. |
Ведь статьи 20-26 действительно представляют собой необходимое дополнение к положениям первой части, и их применение без каких-либо предварительных условий могло бы стать источником конфликтов. |
His delegation therefore wondered whether it was desirable to mention the different categories of succession of States in Part II, since the situation being dealt with must be determined before the articles presented in Part I could come into play. |
Поэтому делегация Бангладеш задается вопросом о том, насколько желательным является предусмотрение различных категорий правопреемства государств во второй части проекта, поскольку соответствующая возникающая ситуация должна быть определена до того, как смогут вступить в действие статьи, содержащиеся в его первой части. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that the Commission had traditionally adopted articles by consensus, and the adoption of an article by a vote appeared to be unprecedented. |
Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что Комиссия по традиции принимает статьи на основе консенсуса, а принятие статьи голосованием представляется беспрецедентным. |
Ms. GAO Yanping (China) said she found it unacceptable that the term should be kept in articles 20 and 22 after having been deleted from article 5. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что сохранение этого термина в статьях 20 и 22 при его исключении из статьи 5 является неприемлемым. |
His delegation had accepted the deletion of the term "ecosystems" from article 5 on condition that it was kept in articles 20 and 22 as well as in the preambular section. |
Его делегация согласилась с тем, чтобы термин "экосистемы" был исключен из статьи 5, но при условии его сохранения в статьях 20 и 22, а также в преамбуле. |
He was even more dissatisfied with article 7, paragraph 2, which he considered unacceptable because it contained the words "taking into account the provisions of articles 5 and 6". |
Он в еще большей степени неудовлетворен пунктом 2 статьи 7 и считает его неприемлемым в связи с тем, что в нем содержатся слова "принимая во внимание положения статей 5 и 6". |
The new wording, particularly that in paragraph 2 of article 7, where the words "consistent with" had been replaced by "taking into account", upset the balance between articles 5 and 7. |
Баланс между статьями 5 и 7 в их нынешнем виде нарушен, особенно в пункте 2 статьи 7, где слова "согласующиеся с" были заменены словами "принимая во внимание". |
Moreover, her delegation could not accept the phrase "taking into account the provisions of articles 5 and 6" which had been added to article 7, paragraph 2. |
Кроме того, ее делегация не может согласиться с фразой, добавленной в пункт 2 статьи 7: "принимая во внимание положения статей 5 или 6". |
However, the discussion on those articles would not be concluded at the present meeting, since there were still differences of opinion, especially regarding article 7. |
Вместе с тем он отмечает, что на данной сессии не будет завершено обсуждение этих статей, поскольку пока еще существуют разногласия, особенно в отношении статьи 7. |
The provisions of article 3, paragraph 2, and of articles 5, 7 and 32 did not represent a balance of interests between riparian States insofar as the equitable use of watercourse was concerned. |
Положения пункта 2 статьи 3 и статей 5, 7 и 32 не обеспечивают баланса интересов прибрежных государств в том, что касается справедливого использования водотоков. |
The Chairperson-Rapporteur, following consultations with Governments and indigenous organizations, proposed that participants review the draft declaration part by part in order to identify where there was general consensus and which articles would require greater deliberation. |
Председатель-докладчик, после консультаций с представителями правительств и организаций коренных народов, предложил, чтобы участники рассмотрели проект декларации по разделам, с тем чтобы определить области консенсуса и наряду с этим - статьи, которые потребуют более подробного обсуждения. |
All articles were broadly consistent with human rights instruments but the latter part of article 14 should be more precise, especially if it was to take into account the financial possibilities of States. |
Все статьи в целом согласуются с договорами по правам человека, однако последняя часть статьи 14 должна быть более четкой, особенно принимая во внимание финансовые возможности государств. |
The observer for the Chittagong Hill Tracts Peace Campaign expressed his strong support for articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45 in their present form. |
Наблюдатель от Кампании за мир "Читтагонг Хилл Тректс" заявил, что полностью поддерживает статьи 1, 2, 42, 43, 44 и 45 в их нынешнем виде. |
The observer for the Movimiento Indio "Tupaj Katari" supported articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Катари" поддержал статьи 1, 2, 42, 43, 44 и 45. |
The observer for Fiji expressed support for the concept of collective rights, which was used throughout the draft declaration including in articles 6, 7 and 8. |
Наблюдатель от Фиджи заявил о поддержке понятия "коллективные права", которое проходит через весь текст проекта декларации, включая статьи 6, 7 и 8. |
The observer for Argentina supported the articles under consideration but said that the term "territories" had a precise meaning in international law and was considered as an element of the State. |
Наблюдатель от Аргентины поддержал рассматриваемые статьи, указав при этом, что термин "территории" имеет в международном праве точное значение и обозначает часть какого-либо государства. |
The observer for the Indigenous World Association called for the adoption of the articles in their present form considering that they were valid rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов призвал принять эти статьи в их нынешнем виде, поскольку они отражают подлинные права коренных народов. |
The representative of Denmark and the Home Rule Government of Greenland expressed full support for the articles under consideration as they stood because they represented the basic elements for the enjoyment of political, civil, social, cultural and economic rights by indigenous peoples. |
Представитель Дании и органов самоуправления Гренландии заявил о том, что он всецело поддерживает обсуждаемые статьи в их нынешней формулировке, поскольку они имеют основополагающее значение для осуществления коренными народами политических, гражданских, социальных, культурных и экономических прав. |
The representative of China expressed his support for the articles under consideration and stated that article 19 could be strengthened by inserting a phrase to the effect that States should take relevant measures to ensure that indigenous peoples participated. |
Представитель Китая поддержал рассматриваемые статьи и заявил, что статью 19 можно было бы усилить, включив в нее положение о том, что государства обязаны принимать соответствующие меры, обеспечивающие право коренных народов на участие. |
He urged the working group to adopt the draft as is stood, especially articles 4 and 8 since they were crucial for the survival of indigenous peoples. |
Он настоятельно призвал рабочую группу принять проект в его нынешнем виде, в особенности статьи 4 и 8, поскольку они имеют крайне важное значение для выживания коренных народов. |