The Secretary-General's "op-ed" articles were deemed useful by 66 per cent of respondents, while 54 per cent indicated that they were used to write a story. |
«Редакционные» статьи Генерального секретаря сочли полезными 66 процентов респондентов, из которых 54 процента указали, что они ими воспользовались для написания информационного материала. |
The Convention's articles 4 and 5, dealing with access to information, are often singled out as a priority in national implementation. |
Статьи 4 и 5 Конвенции, касающиеся доступа к информации, часто выводятся на передний план в рамках национальных мероприятий по осуществлению Конвенции. |
Given that the mandate requires the focus to be on the public participation aspects of the Convention, this would tend to point to articles 7 and 8. |
Поскольку мандат требует сосредоточить внимание на аспектах Конвенции, связанных с участием общественности, то указанными частями могли бы быть статьи 7 и 8. |
The Committee discussed how to handle 'general' information submitted to it outside the scope of specific communications, referrals and submissions, such as alternative reports, research articles and positions. |
Комитет обсудил вопрос о порядке рассмотрения "общей" информации, представляемой ему вне рамок конкретных сообщений, обращений или представлений в такой форме, как альтернативные доклады, научно-исследовательские статьи и обнародованные мнения. |
It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. |
Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
As mentioned, articles 263,282, 283,349 and 350 of the Angolan Penal Law would not appear to adequately meet the requirements mentioned at the beginning of this sub-paragraph. |
Как указывалось выше, статьи 263,282, 283,349 и 350 Уголовного кодекса Анголы, как представляется, не отвечают надлежащим образом требованиям, указанным в начале настоящего подпункта. |
See the attached copy of the text of articles 412 to 238 of the Code of Criminal Procedure, which contains complete regulations on the extradition of accused and convicted persons and letters rogatory. |
В приложении к настоящему докладу приводятся статьи 412 и 438 Уголовно-процессуального кодекса, в которых детально регламентируется процедура экстрадиции обвиняемых или осужденных лиц и порядок оказания правовой помощи. |
Plotting to commit any offence referred to in the articles of this chapter shall be punishable by the same penalty as that imposed thereunder for the actual perpetration of the offence. |
Сговор с целью совершения любого преступления, подпадающего под статьи настоящей главы, подлежит такому же наказанию, которое установлено за фактическое совершение преступления. |
Article 79, paragraph 3, therefore declares amendments to the Basic Law to be inadmissible if they affect "the basic principles laid down in articles 1 and 20". |
В частности, согласно пункту З статьи 79, поправки к Основному закону считаются неприемлемыми, если они затрагивают "основные принципы, изложенные в статьях 1 и 20". |
Mr. Graham Tapia proposed a new version of article 17 undecies, which was more concise and included references to provisions contained in other articles on interim measures. |
Г-н Грэхам Тапиа предлагает новый, более краткий вариант статьи 17 ундециес, в которой содержатся ссылки на положения других статей об обеспечительных мерах. |
Mr. Schneider said that the inclusion in article 1, paragraph 2, of a reference to articles 17 novies and 17 decies was obviously necessary. |
Г-н Шнайдер говорит, что совершенно очевидна необходимость включения в пункт 2 статьи 1 ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес. |
He therefore suggested adding the words: "These articles apply to the diplomatic protection of a State exercised in respect of natural and legal persons". |
В этой связи он предлагает добавить фразу: «Настоящие статьи применяются к дипломатической защите, осуществляемой государством в отношении физических и юридических лиц». |
The Committee notes with concern that married women may not, at least by law, leave their homes without the authorization of their husbands (articles 3, 12 and 26 of the Covenant). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что жены не могут, по крайней мере в соответствии с законом, выходить из дома без разрешения своего мужа (статьи 3, 12 и 26 Пакта). |
The Committee notes the discriminatory situation affecting women as regards the acquisition and transmission of nationality (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет отмечает дискриминационную ситуацию, которая затрагивает женщин, в том, что касается получения и передачи гражданства (статьи 3 и 26 Пакта). |
The Committee concludes that in this respect the facts do not reveal a violation of articles 7 and 10, paragraph 1 of the Covenant. |
Комитет полагает, что в данном случае факты не выявляют нарушения положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
If the form of a model law were chosen, the cross-references would be to "articles" rather than "model provisions". |
Если будет принято решение о форме типового закона, то перекрестные ссылки будут делаться на "статьи", а не на "типовые положения". |
There was no technical difference between the general rule set out in article 3 of the draft Model Law and the specific sentence "unless otherwise agreed" added to some of the articles to make them clearer. |
Нет никакого формального различия между общей нормой, изложенной в статье З проек-та типового закона, и конкретной формулировкой "если стороны не договорились об ином", вклю-ченной в некоторые статьи для обеспечения их большей ясности. |
Mr. Kovar (United States of America) said that to reverse the references to articles 3 and 14, as suggested by the Observer for Switzerland, would completely change the meaning. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в случае изменения порядка очеред-ности ссылок на статьи 3 и 14, как это предлагает сделать наблюдатель от Швейцарии, полностью изменится смысл. |
The delegation of Lebanon supports the merging of articles 44 and 45 of the draft Convention in view of the connection between liability for acts of corruption and compensation for them. |
Делегация Ливана поддерживает предложение объединить статьи 44 и 45 проекта конвенции с учетом связей между ответственностью за коррупционные деяния и компенсацией за ущерб. |
It should consider broadening the mandate of the Federal Commission against Racism, or creating an independent human rights mechanism with the power to initiate legal action (articles 2 and 20 of the Covenant). |
Ему следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Федеральной комиссии против расизма или о создании независимого правозащитного механизма, располагающего полномочиями предпринимать юридические действия (статьи 2 и 20 Пакта). |
The Committee expresses its concern at the recognition of early marriage involving girls of non-Swedish nationality who are resident in Sweden (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет выражает озабоченность в связи с признанием ранних браков, в которые вступают девушки, проживающие в Швеции, но не имеющие шведского гражданства (статьи 3 и 26 Пакта). |
The lack of psychiatric care at the State Prison in Port-of-Spain is also said to constitute a violation of articles 22(1), 24 and 25 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Он также говорит, что отсутствие психиатрической помощи в государственной тюрьме в Порт-оф-Спейн представляет собой нарушение пункта 1 статьи 22, статей 24 и 25 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The following draft wording, inspired by articles 18 and 22(3) of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, is presented to facilitate the discussion: |
Для содействия обсуждению представляется следующий проект формулировки, составленной по образцу статьи 18 и пункта 3 статьи 22 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: |
Section 1 of Part V brings together a number of provisions dealing with the invocation of grounds for invalidity, suspension or termination of a treaty: see, e.g. articles 44, 45. |
В разделе 1 части V сводятся вместе ряд положений, касающихся права ссылаться на основания недействительности, приостановления или прекращения действия договора: см., например, статьи 44, 45. |
Nevertheless, the articles under the "General Safety Considerations" section of the Convention covering such areas as quality assurance, radiation protection and emergency preparedness, have potential relevance to space nuclear power sources with the possible exception of article 12 addressing human factors. |
Вместе с тем статьи раздела "Общие соображения, касающиеся безопасности", которые охватывают такие области, как обеспечение качества, радиационная защита и аварийная готовность, могут иметь отношение к космическим ЯИЭ, возможно, за исключением статьи 12, касающейся человеческого фактора. |