The State party argues that the Covenant recognizes, in articles 12, paragraph 1, and 13, the right of State parties to regulate the entry of aliens into their territories. |
Государство-участник утверждает, что в пункте 1 статьи 12 и в статье 13 Пакта признается право государств-участников регулировать доступ иностранцев на свои территории. |
The list of the articles referred to in that paragraph is taken from the current paragraph (2) of article 9 of the Model Law. |
Перечень статей, на которые делается ссылка в данном пункте, взят из пункта 2 статьи 9 существующего Типового закона. |
As for draft article 2 (b), his delegation disagreed with the Working Group's recommendation to include internal armed conflicts in the scope of application of the articles and reiterated its long-standing position that the topic should be restricted to international or inter-State armed conflicts. |
Что касается пункта Ь) статьи 2, то делегация Ирана не согласна с рекомендацией Рабочей группы включить внутренние вооруженные конфликты в сферу применения статей и вновь подтверждает свою давнюю позицию, что эта тема должна ограничиваться международными или межгосударственными вооруженными конфликтами. |
The State party should immediately stop any further action to expel people from their homes in violation of articles 12 and 17 and possibly, in certain situations, article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно прекратить осуществление дальнейших мер по выселению людей из их домов в нарушение статей 12 и 17, а также, возможно, в некоторых случаях статьи 27 Пакта. |
8.2 Counsel has claimed that the mandatory nature of the death sentence and its application in the author's case, constitutes a violation of articles 6 (1), 7 and 26 of the Covenant. |
8.2 Адвокат утверждает, что обязательный характер смертного приговора и его применение в случае автора представляет собой нарушение пункта 1 статьи 6, а также статей 7 и 26 Пакта. |
The Committee notes with concern that criminal law provisions punishing acts of racial discrimination, such as articles 134,299 and 373 of the Criminal Code, are seldom invoked in national courts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения уголовного законодательства, предусматривающие наказания за акты расовой дискриминации, например, статьи 134,299 и 373 Уголовного кодекса редко применяются национальными судами. |
While welcoming the establishment of a network of advisory centres to deal with child abuse, the Committee is concerned at the ongoing high numbers of reported incidents (articles 7 and 24). |
Приветствуя создание сети консультативных центров по проблемам злоупотреблений в отношении детей, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с продолжающим поступать большим количеством сообщений о случаях такого рода (статьи 7 и 24). |
Since the entering into force of the Palermo Protocol, several newly negotiated regional agreements and action plans have included articles focusing on measures to discourage the demand for the exploitation that promotes human trafficking, especially of women and children. |
После вступления в силу Палермского протокола в ряд новых региональных соглашений и планов, согласованных в ходе переговоров, были включены статьи, касающиеся мер противодействия спросу на эксплуатацию, поощряющую торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
Field reports, interviews and "first person" articles bring home the work and potential of the United Nations system to the level of the general reader. |
Отчеты с мест, интервью и статьи «из первых рук» доносят до широкого круга читателей сведения о работе и возможностях системы Организации Объединенных Наций. |
We suggest the deletion of articles 41, 42, and 54, paragraph 2. |
Мы предлагаем исключить статьи 41, 42 и пункт 2 статьи 54. |
The articles have not yet been debated in plenary but they were included, as a provisional text, in the report of the Commission on its fifty-second session. |
Статьи еще не обсуждались на пленарном заседании, однако они были включены в качестве предварительного текста в доклад Комиссии о работе ее пятьдесят второй сессии. |
Declarations made under articles 36, paragraph 1, 37 or 39 to 42 at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval. |
Заявления, сделанные в соответствии с пунктом 1 статьи 36, статьей 37 или статьями 39 - 42 в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении. |
In view of the number and length of these decisions, the compilation includes only the relevant extracts of the decisions referring to the State responsibility articles. |
Ввиду большого числа и объема этих решений в подборку включены только соответствующие выдержки из решений, где содержатся ссылки на статьи об ответственности государств. |
Introducing the qualification of "knowledge of the circumstances" in articles 16 to 18 was also questioned in view of the fact that it was not specified as a requirement in article 2 concerning the elements of an internationally wrongful act. |
Было также выражено сомнение в целесообразности включения условия «знание обстоятельств» в статьи 16 - 18 в связи с тем фактом, что это определение не фигурирует в качестве конкретно упомянутого требования в статье 2, касающейся элементов международно-противоправного деяния. |
However, it was also suggested that paragraph 1 should end after the words "circumstances of the breach", since the reference to beneficiaries other than a State was questionable and required at least further consideration and the inclusion of the concept in articles 49 and 54. |
Вместе с тем было также предложено, чтобы пункт 1 заканчивался после слов «обстоятельств нарушения», поскольку ссылка на иных, нежели государство, бенефициаров представляется сомнительной и требует, по крайней мере, дальнейшего рассмотрения и включения этого понятия в статьи 49 и 54. |
Further articles on the exhaustion of local remedies will deal with the burden of proof and advance waiver of an international claim by the foreign national ("Calvo clause"). |
Последующие статьи об исчерпании местных средств правовой защиты будут касаться бремени доказывания и предварительного отказа от предъявления международного требования иностранным гражданином («оговорка Кальво»). |
It would follow that articles 8, 9, 10 and 11 do not apply to some activities which are within the scope of the draft convention. |
Отсюда следует, что статьи 8, 9, 10 и 11 не применяются к некоторым видам деятельности, которые входят в сферу применения данного проекта конвенции. |
In addition, we are concerned about articles 15 and 17, because under Czech law, the assignor is obliged to notify the debtor without undue delay. |
Кроме того, у нас вызывают озабоченность статьи 15 и 17, поскольку, согласно чешскому законодательству, цедент обязан уведомить должника без излишних задержек. |
At its thirty-third session, the Commission adopted the title, the preamble and articles 1 to 17 of the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade. |
На своей тридцать третьей сессии Комиссия приняла название, преамбулу и статьи 1 - 17 проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. |
Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
Some support was expressed for the suggestion to delete the draft article as it did not add anything to the provisions in immediately following articles 51 ter and quater. |
Определенная поддержка была выражена предложению исключить данный проект статьи, поскольку он ничего не добавляет к положениям, включенным в последующие статьи 51 тер и кватер. |
While problems of interpretation could arise when invoking other articles of the Covenant, efforts were made to study the Committee's case law, particularly since the Covenant formed part of the curriculum in law schools. |
Хотя при ссылках на другие статьи Пакта могут возникать проблемы, связанные с их толкованием, предпринимаются усилия для изучения соответствующих решений Комитета, особенно с учетом того, что Пакт изучается в рамках учебной программы факультетов права. |
The titles to articles 4 to 9 are too long and should be brought into line with the title to article 10 ("Conduct of..."). |
Названия статей 4 - 9 слишком длинны, и их следует привести в соответствие с названием статьи 10 («Поведение повстанческого или иного движения»). |
Any effects of the assignment against third parties were properly dealt with under articles 24 and 31, and it might therefore be preferable to delete draft article 8. |
Все последствия уступки для тре-тьих сторон должным образом рассматриваются в статьях 24 и 31, поэтому проект статьи 8 можно было бы, вероятно, исключить. |
The same analysis applies to the Protocol on POPs, where it concerns article 3.8, in conjunction with articles 9.1(a) and 9.2. |
То же самое справедливо и в отношении Протокола по СОЗ, в том что касается пункта 8 статьи 3 и пунктов 1 а) и 2 статьи 9. |