In article 6 ("Further option for articles 6, 7, 10 and 11"), he thought that States parties or the Security Council should refer matters not to the Prosecutor but directly to the Court. |
В отношении статьи 6 ("Дополнительные варианты статей 6, 7, 10 и 11") он полагает, что государства-участники или Совет Безопасности должны передавать вопросы не Прокурору, а непосредственно Суду. |
General comments 74. The articles concerning the port would be affected only in the event of direct arrest by a court, article 55 remaining valid. |
Статьи, касающиеся порта, будут затрагиваться только в случае непосредственного ареста по решению суда при сохранении в силе положений статьи 55. |
The CHAIRMAN suggested that, for ease of reference, the wording of articles of the Convention should be quoted briefly in future because not everyone could immediately associate a particular provision with an article number. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, для удобства пользования, кратко излагать в будущем формулировки статей Конвенции, поскольку никто не в состоянии сразу же увязать конкретное положение с порядковым номером той или иной статьи. |
The Committee was deeply concerned at the number and importance of the reservations made by Morocco, particularly the reservation to article 2, one of the Convention's central articles. |
Комитет был крайне обеспокоен количеством и серьезностью оговорок, сделанных Марокко, особенно в отношении статьи 2, которая является одной из центральных статей Конвенции. |
Ten defendants claimed they had done no more than distribute the monthly magazine of the organization or write articles for it; five of them denied that they ever were members of NMLK. |
Десять обвиняемых утверждали, что они занимались лишь распространением ежемесячного журнала организации или писали для него статьи; пятеро из них отрицали, что когда-либо являлись членами НДОК. |
Secondly, he emphasized that, to be effective, the Constitution needed to be supplemented by specific legislation coupled with appropriate administrative and judicial measures, as required by articles 2, 4 and 7 of the Convention. |
Во-вторых, он подчеркивает, что Конституция может являться эффективной только в том случае, если она будет дополнена конкретным законодательством и надлежащими административными судебными мерами, как этого требуют статьи 2, 4 и 7 Конвенции. |
Similarly, with respect to Greenland, the report dealt with all the articles, once again except for article 6. |
Таким же образом, в связи с вопросом о Гренландии, в докладе рассматриваются все статьи, за исключением вновь статьи 6. |
During the consideration of Poland's twelfth periodic report, some Committee members had doubted how, in the absence of a definition of racial discrimination in Poland's legal system, articles 67 and 81 of the 1952 Constitution could be implemented. |
В ходе рассмотрения двенадцатого периодического доклада некоторые эксперты выразили сомнение по поводу того, что статьи 67 и 81 Конституции 1952 года, касающиеся равноправия, могут применяться в условиях отсутствия в рамках правовой системы Польши определения расовой дискриминации. |
In light of articles 3, 19 and 28.2, the Committee strongly recommends that corporal punishment be prohibited by law and that references to disciplinary measures using physical force, such as caning, be withdrawn from the Teachers Handbook. |
В свете положений статьи 3, 19 и 28.2 Комитет настоятельно рекомендует принять меры по законодательному запрещению телесных наказаний и изъять из пособия для учителей упоминание о таких предусматривающих применение физической силы дисциплинарных мер, как наказание нанесением палочных ударов. |
The question was also raised, by some experts, whether the current specific articles relating to human rights in the Model Treaty would be sufficient for future bilateral treaties. |
Некоторые эксперты хотели бы выяснить, достаточно ли для подготовки будущих двусторонних договоров использовать лишь статьи о правах человека, уже имеющиеся в типовом договоре. |
(c) Main articles on the law of the sea and other aspects of international law |
с) Основные статьи по морскому праву и другим аспектам международного права |
When the claimant applied to have the award rendered in its favour declared enforceable according to 1060 of the German Code of Civil Procedure, based on articles 35-36 MAL, the respondent raised several defences, all of which were rejected. |
Когда истец обратился с ходатайством об объявлении вынесенного в его пользу арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение согласно 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии, в основе которого лежат статьи 35-36 ТЗА, ответчик выдвинул ряд возражений по иску, каждое из которых было отклонено. |
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. |
Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
[These three series contain articles on racial discrimination in the labour market against migrant workers and ethnic minorities.] |
[В этих трех сериях изложены статьи по вопросам расовой дискриминации на рынке труда по отношению к трудящимся-мигрантам и этническим меньшинствам.] |
Similarly, calls were made for the Office of the High Commissioner to publish booklets, organize seminars and workshops, and publish articles in the international media highlighting the dangers of racism. |
В адрес Управления Верховного комиссара был высказан призыв опубликовать буклеты, провести семинары и рабочие совещания и поместить статьи в международных средствах информации, рассказывающие об опасностях расизма. |
Mr. DIACONU proposed that the last part of the paragraph, following the words "articles 2 and 4 of the Convention", should be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает исключить последнюю часть пункта после слов "статьи 2 и 4 Конвенции". |
[The Government of the Republic of Djibouti] shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. |
[Правительство Республики Джибути] не будет рассматривать в качестве обязательных никакие положения или статьи, не совместимые с ее религией и ее традиционными ценностями. |
There are two articles in the Estonian Constitution which guarantee the protection of the rights and freedoms associated with the freedom of conscience, religion and thought. |
В Конституции Эстонии есть две статьи, гарантирующие охрану прав и свобод, связанных со свободой совести, религии и мысли. |
In that respect, articles 3279, 3288 and 3289 provide as follows: |
В этой связи его статьи 3279, 3288 и 3289 гласят следующее: |
The Government of Poland might wish to consider widening the scope of articles 67 and 81 so as to make them conform more fully to article 1 of the Convention. |
Правительство Польши пожелает, возможно, рассмотреть вопрос о расширении в новой конституции сферы охвата соответствующих положений с учетом статьи 1 Конвенции. |
As regards article 5, he pointed out that, according to the report, a number of articles in the Constitution prohibited discrimination based on colour, religion, social origins, ethnic group or political opinions in various areas. |
В отношении осуществления статьи 5 г-н Дьякону замечает, что, как говорится в докладе, ряд статей Конституции запрещает дискриминацию в различных сферах по признаку цвета кожи, религии, социального происхождения, этнической принадлежности и политических убеждений. |
In light of articles 3, 19 and 28 2, the Committee strongly recommends that corporal punishment within the family, at school and in care institutions be prohibited by law. |
В свете статей 3 и 19 и пункта 2 статьи 28 Комитет настоятельно рекомендует законодательно запретить телесные наказания в семье, в школе и в детских учреждениях. |
While noting the current efforts of the State party to revise its legislation on adoption, the Committee recommends that this legislation be brought into conformity with the provisions of article 21 and other related articles of the Convention. |
Отмечая нынешние усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства по вопросам усыновления, Комитет рекомендует привести такое законодательство в соответствие с положениями статьи 21 и другими соответствующими статьями Конвенции. |
In this regard, and in the light of article 34 and other related articles of the Convention, the Committee recommends that the State party take all effective measures to implement the recommendations made by the Special Rapporteur following her visit to Mexico. |
В этой связи и с учетом статьи 34 и других связанных с ней статей Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все эффективные меры для выполнения рекомендаций, сформулированных Специальным докладчиком после ее поездки в Мексику. |
In the light of article 35 and other related articles of the Convention, the Committee recommends that the State party review its legal framework, strengthen law enforcement and intensify its efforts to raise awareness in communities, generally in rural areas and particularly in the Sikasso region. |
В свете статьи 35 и других соответствующих статей Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою правовую основу, укрепить правоприменительную систему и активизировать усилия по повышению осведомленности общин во всех сельских районах и особенно в районе Сикасо. |