With regard to procedural safeguards, articles 86 and 87 share a number of provisions, including the following: |
Статьи 86 и 87 Конституции устанавливают судебные гарантии, предусматривающие, в частности, следующее: |
In the majority of the Parties, the public had been informed about the target-setting process through websites, newsletters issued by the relevant ministries and articles in the press. |
В большинстве Сторон общественность информировалась о процессе установления целевых показателей через веб-сайты, информационные бюллетени, выпущенные профильными министерствами, и статьи в печатных средствах массовой информации. |
The Committee correctly identifies articles 20 and 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as containing the rules which, taken together, regulate the legal effect of reservations to multilateral treaties. |
Комитет справедливо считает, что статьи 20 и 21 Венской конвенции о праве международных договоров содержат нормы, которые в своей совокупности регулируют правовые последствия оговорок к многосторонним договорам. |
He wondered why it had taken so much time for the legal profession to acknowledge that constitutional conception, further evidenced by such key provisions as articles 2, paragraph 6, and 103 of the Charter. |
Интересно, почему специалистам в области права потребовалось так много времени для признания этой конституционной концепции, которая подтверждается далее в таких ключевых положениях, как пункт 6 статьи 2 и статья 103 Устава. |
Similar to its previous five opinions, the Working Group found the continuous deprivation of her liberty to be arbitrary and in violation of articles 9, 10, 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Аналогично своим предыдущим пяти заключениям Рабочая группа пришла к выводу о том, что дальнейшее лишение ее свободы носит произвольный характер и нарушает статьи 9, 10, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
Migrants are entitled to take part in and form associations and trade unions with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests (articles 26 and 40). |
Трудящиеся-мигранты имеют право создавать ассоциации и профсоюзы и вступать в них в целях обеспечения и защиты своих экономических, социальных, культурных и иных интересов (статьи 26 и 40). |
Mr. Yola (Nigeria) said that States should take the articles into account when dealing with relevant matters and should consider the elaboration of legal instruments regulating the issue in order to prevent statelessness as a result of State succession. |
Г-н Йола (Нигерия) говорит, что государствам следует принимать статьи во внимание при рассмотрении соответствующих вопросов и следует подумать о разработке правовых документов, регулирующих этот вопрос, дабы предотвращать безгражданство в результате правопреемства государств. |
Mr. Moeletsi (Lesotho) said that the Commission had done valuable work in producing the articles at a time when many States were faced with problems relating to State succession. |
Г-н Молетси (Лесото) говорит, что Комиссия проделала ценную работу, подготовив статьи в то время, когда многие государства сталкиваются с проблемами, связанными с правопреемством государств. |
Mr. Lamine (Algeria) said that the articles were a timely contribution to the development of uniform solutions to the problems resulting from the succession of States. |
Г-н Ламин (Алжир) говорит, что статьи вносят своевременный вклад в разработку единообразных решений для проблем, возникающих вследствие правопреемства государств. |
The Code provides for three different articles related to TIP: Article 1431 refers to the trafficking in adults, whereas article 1432 criminalizes trafficking in minors (persons under 18). |
В Кодексе предусмотрены три различные статьи в отношении ТЛ: статья 1431 касается торговли взрослыми людьми, а в статье 1432 предусмотрено уголовное наказание за торговлю несовершеннолетними (лицами, не достигшими восемнадцатилетнего возраста). |
The State party submits, however, that this article, like the other articles of the Convention, cannot be considered to have extraterritorial effect. |
Государство-участник, однако, утверждает, что эта статья, как и остальные статьи Конвенции, не может рассматриваться как имеющая какое-либо экстерриториальное действие. |
Medical articles (in medical journals) |
Медицинские статьи (в специализированных журналах) |
Tired of actually reading "Playboy" for the articles, tired of keeping my Bette Midler albums in Led Zeppelin sleeves. |
Надоело читать статьи в "Плейбое" вместо картинок, Надоело держать альбомы Бетт Мидлер в обложке от дисков "Лед Зеппелин". |
Besides the fact that the assertion was questionable, the initiative could also have been declared invalid under article 8, paragraph 2, and other articles of the Constitution. |
Помимо того, что в этом утверждении можно усомниться, данная инициатива, возможно, могла бы быть объявлена ничтожной в соответствии с пунктом 2 статьи 8 и другими статьями Конституции. |
The opposing party considered that recourse to annulment should be refused, since it was not provided for under articles 40 and 41, paragraph 1(a), of the Arbitration Act. |
Противная сторона возражала, что в ходатайстве об отмене следует отказать, поскольку возможность отмены не предусмотрена статьей 40 и пунктом (а) части 1 статьи 41 Закона об арбитраже. |
To revise the so-called "insult law" (Czech Republic); to respect freedom of opinion and expression and to abstain from imposing penal sanctions on journalists because of their articles (Canada). |
57.5 Пересмотреть так называемый "Закон об оскорблениях" (Чешская Республика); уважать свободу мнений и их свободное выражение и воздерживаться от уголовного преследования журналистов за их статьи (Канада). |
She wished to know whether, in the opinion of the Commission, the Committee should highlight any particular articles of the Covenant in its dialogue with the Ethiopian delegation. |
Она хотела бы знать, следует ли Комитету, по мнению Комиссии, обратить особое внимание на какие-либо конкретные статьи Пакта в ходе диалога с делегацией Эфиопии. |
The new Constitution includes numerous provisions that strengthen and protect human rights, including the rights of women, particularly articles 20, 23, 33 and 34. |
Новая Конституция включает многочисленные положения, которые укрепляют и защищают человека, в том числе права женщин (в частности, статьи 20, 23, 33 и 34). |
When the Conference decides, in accordance with rule 38, to consider an extensive text in convenient portions (such as paragraphs or articles), each of these shall be treated as a separate proposal for the purpose of paragraph 1. |
Если Конференция в соответствии с правилом 38 принимает решение рассмотреть обширный текст по частям (таким, как пункты или статьи), каждая из них рассматривается как отдельное предложение для цели пункта 1. |
(b) The articles of the Convention, the interpretation or application of which are at issue; |
Ь) статьи Конвенции, толкование и применение которых является объектом спора; |
Also recalling articles 75 and 79 of the Rome Statute and encouraging States to contribute to the ICC Trust Fund for Victims, |
ссылаясь также на статьи 75 и 79 Римского статута и призывая государства вносить взносы в Целевой фонд МУС в интересах потерпевших, |
Procedure for transit transport through the territory of the Republic of Belarus (articles 481,482, 483 and 484); |
порядок транзитной перевозки по территории Республики Беларусь (статьи 481,482, 483,484); |
Temporary extradition of a person and ensuring his return (articles 501 and 502); |
выдачу лица на время и обеспечение его возврата (статьи 501,502); |
International legal assistance in the criminal prosecution of persons suspected or accused of committing offences (chapter 54, articles 505-515); |
международную правовую помощь в осуществлении уголовного преследования лиц, подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений (глава 54, статьи 505 - 515); |
Ensuring the execution of requests for the provision of separate forms of international legal assistance in criminal matters (chapter 56, articles 528-537). |
обеспечение исполнения просьб об оказании отдельных видов международной правовой помощи по уголовным делам (глава 56, статьи 528 - 537). |