Ms. Benabdallah said, regarding inequality between spouses, that the proposed reform of the Family Code would abrogate articles 37 and 39, to which members had objected as making wives subordinate to husbands. |
Г-жа Бенабдаллах, касаясь неравного положения супругов, говорит, что предлагаемый пересмотр кодекса законов о семье позволит отменить статьи 37 и 39, в отношении которых члены Комитета высказывали возражения, поскольку они ставят жен в подчиненное положение перед мужьями. |
Paragraph 2 of article 4 provides that there may be no derogation from the following articles under the provisions of paragraph 1: |
В пункте 2 статьи 4 предусматривается, что не может быть никаких отступлений от следующих статей в соответствии с положениями пункта 1: |
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. |
Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14. |
For information regarding implementation of this article, see articles 21 and 22 of the Quebec section of the fourth report of Canada under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Информация об осуществлении этой статьи содержится в статьях 21 и 22 посвященного Квебеку раздела четвертого доклада Канады, касающегося Международного пакта о гражданских и политических правах. |
"Centre of main interests"-articles 2 and 16( |
"Центр основных интересов"- статья 2 и пункт 3 статьи 16 |
Rights of women, children and mentally ill persons (articles 31 to 35) |
Права женщин, несовершеннолетних и лиц с душевными расстройствами (статьи 31-35). |
Mr. ANDO replied that certain members of the Bureau had been made responsible for each language, and he would consult them before deciding in which languages articles were to be published. |
Г-н АНДО отвечает, что определенные члены Бюро приняли на себя ответственность за каждый язык, и он будет консультироваться с ними перед тем, как принять решение, статьи на каких языках публиковать. |
In support, the Austrian Government argued that the articles related to the previously existing situation in Germany, which had been changed by the Treaty of 12 September 1990 between Germany and the same four Powers. |
В поддержку этого правительство Австрии доказывало, что статьи касались ранее существовавшей ситуации в Германии, которая изменилась на основании договора от 12 сентября 1990 года между Германией и теми же четырьмя державами. |
This new Treaty demonstrated, in the view of the Austrian Government, a change of opinion by the Powers concerning their rights; moreover, the articles had never been applied. |
Этот новый договор демонстрирует, по мнению правительства Австрии, изменение мнений указанных держав в отношении их прав; более того, эти статьи никогда не применялись. |
She echoed previous remarks on the need to incorporate the Convention into domestic law, since articles 2, 3, 4 and 5 could be used to combat stereotyping. |
Она поддерживает высказанные ранее замечания относительно необходимости закрепления положений Конвенции во внутреннем законодательстве, поскольку статьи 2, 3, 4 и 5 могут использоваться для борьбы со стереотипами. |
Ms. Kwaku, referring to articles 15 and 16, urged the Zambian Government to accelerate its efforts to replace customary laws on marriage with uniform national legislation. |
Г-жа Кваку, ссылаясь на статьи 15 и 16, призывает правительство Замбии ускорить процесс замены обычного права в области брачных отношений на единообразное национальное законодательство. |
Furthermore, it would be interesting to know whether the 1993 amendment to the Penal Code, which incorporated the word "gender" into existing articles, had been adopted. |
Кроме того, было бы интересно узнать, была ли принята поправка 1993 года к Уголовному кодексу, включающая в существующие статьи слово «гендерный». |
Even if articles of the Civil and Penal Code that are contrary to the object and purpose of the Constitution are considered as having been revoked, this revoking is implied, rather than explicit. |
Даже если статьи Гражданского и Уголовного кодексов, которые противоречат предмету и цели Конституции, считаются отмененными, эта отмена скорее подразумевается, а не выражена явно. |
As for the Civil Code still in force, which dates back to 1916, it is worth mentioning the articles below, which indicate that discriminatory provisions have persisted for a long time. |
Что касается Гражданского кодекса, который действует с 1916 года и все еще остается в силе, то стоит упомянуть приводимые ниже статьи, которые показывают, что дискриминационные положения существуют длительное время. |
Under this statute, lawmakers not only made provision for the unimpeded entry into the Republic of Armenia of persons applying for refugee status, but also included specific articles on their rights and responsibilities. |
С помощью этого закона законодатели не только предусмотрели беспрепятственный вход в РА лицам, ходатайствующим о статусе беженца, но и посвятили отдельные статьи их правам и обязанностям. |
The affirmative action policies implement articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention. |
Политика конструктивных действий предполагает осуществление пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
For the territorial scope of the Model Law and the meaning of the concept "place of arbitration" see articles 1 (2) and 20. |
Территориальная сфера применения Типового закона и определение понятия "место арбитража" см. статьи 1(2) и 20. |
Finding no impediment to admissibility, the Committee declares the communication admissible insofar as it appears to raise issues under articles 23 and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Не установив никаких препятствий для приемлемости сообщения, Комитет признает его приемлемым в той части, в которой оно, очевидно, вызывает вопросы по статье 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
A number of drafting suggestions were made as regards provisions of such a consolidated article as well as to articles 30 (5) and 33 (4) and to accompanying Guide texts. |
Был внесен ряд редакционных предложений относительно положений такой сводной статьи, а также статей 30 (5) и 33 (4) и сопроводительных текстов в Руководстве. |
Malta's declaration also contained other paragraphs of an interpretative nature regarding articles 21 (Subregional and regional cooperation in enforcement) and 22 (Basic procedures for boarding and inspection pursuant to article 21). |
В декларации Мальты содержались и другие положения толковательного характера, которые касались статей 21 («Субрегиональное и региональное сотрудничество в обеспечении выполнения») и 22 («Основополагающие процедуры высадки и осмотра во исполнение статьи 21»). |
She urged the authorities to seek a better understanding of articles 3 and 4 of the Convention and to make full use of the Committee's forthcoming general recommendation on article 4, paragraph 1, concerning temporary special measures aimed at accelerating de facto gender equality. |
Она настоятельно призывает власти страны добиваться более глубокого понимания важности статей З и 4 Конвенции и полностью выполнять разрабатываемую общую рекомендацию Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции в отношении применения временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин. |
In addition, on 10 September 1998, a court ruling in Almaty awarded sizeable compensation to the head of the government-funded Kazakhstan television channel in his libel suit against the newspaper Dat, which reportedly frequently published articles on the Government. |
Кроме того, 10 сентября 1998 года в соответствии с вынесенным в Алма-Ате судебным решением была присуждена значительная компенсация главе финансируемого правительством Казахстана телевизионного канала по предъявленному им иску по факту клеветы к газете "Дат", которая, как сообщалось, часто публиковала посвященные правительству статьи. |
It was also noted that whatever changes are made to article 18 would require a consequential adjustment to other relevant articles, in particular to draft article 19. |
Было также отмечено, что независимо от того, какие изменения будут внесены в статью 18, это потребует последовательного изменения других соответствующих статей, в частности проекта статьи 19. |
In the case of the Danube Commission, article 6.30, paragraph 1, and a number of other articles also use the term "safe speed". |
В Дунайской Комиссии в тексте пункта 1 статьи 6.30, как и в ряде других статей, употребляется также термин "безопасная скорость". |
Some representatives expressed the view that the scope of the Special Trust Fund, referred to in paragraph 9 of the draft financial rules, should be re-examined, and possibly redrafted in line with articles 15 and 16 of the Convention. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что рамки деятельности Специального целевого фонда, упомянутого в пункте 9 проекта финансовых правил, следует пересмотреть и, возможно, переработать в соответствии с положениями статьи 16 Конвенции. |