6.3 The State party rejects the author's statements, under articles 2 and 14 of the Covenant, about aspects of the Canadian refugee determination system. |
6.3 Государство-участник оспаривает заявления, сделанные автором со ссылкой на статьи 2 и 14 Пакта относительно канадской системы принятия решений по беженцам. |
8.3 The Committee notes the author's claim that he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant if he were to be forcibly returned to Pakistan, where no State protection would be offered to him. |
8.3 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ему угрожает реальная опасность подвергнуться обращению, нарушающему статьи 6 и 7 Пакта, в случае его принудительного возвращения в Пакистан, где ему не будет обеспечена защита со стороны государства. |
6.21 The Committee cannot conclude that the authors have been personally subjected to treatment in breach of articles 7 and 10 (para. 1) in the absence of specific allegations regarding each particular author. |
6.21 При отсутствии конкретных заявлений со стороны каждого автора Комитет не может считать, что авторы лично подвергались какому-либо обращению, которое бы нарушало статьи 7 и 10 (пункт 1). |
He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. |
Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
The arguments in respect of article 18 concerning the need for and the proportionality of the measure are also valid for the complaints under articles 2 and 26. |
Аргументы, касающиеся необходимости и соразмерности упомянутой меры по смыслу статьи 18, также справедливы и по отношению к жалобе, касающейся статей 2 и 26. |
4.3 The author's claims under articles 2, 9, 13 and 14 are inadmissible as incompatible with the Covenant pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
4.3 Утверждения автора со ссылкой на статьи 2, 9, 13 и 14 являются в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола неприемлемыми, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
The Committee accordingly finds the author's claims under articles 6 (para. 1) and 7 admissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола Комитет считает утверждения автора со ссылкой на статьи 6 (пункт 1) и 7 приемлемыми. |
The State party should bring its law governing the registration of NGOs into line with the Covenant, in particular with articles 22, paragraph 2, and 25. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в отношении регистрации НПО в соответствие с Пактом, в частности с пунктом 2 статьи 22 и статьей 25. |
This report, in commenting on the articles of the Convention, therefore takes into account the fact that they are applicable solely to enforced disappearances which may have commenced after 23 December 2010. |
В силу вышеуказанного обстоятельства в настоящем докладе статьи Конвенции толкуются в таком аспекте, в каком они непосредственно и применяются, т.е. только и исключительно к "насильственным исчезновениям", имевшим место после 23 декабря 2010 года. |
Furthermore, articles 696 and 696-3 of the Code of Criminal Procedure already authorize the extradition of a person wanted for offences involving enforced disappearance, provided such offences are punishable under criminal law in the requesting State. |
Кроме того, статьи 696 и 696-3 Уголовно-процессуального кодекса уже сейчас позволяют осуществлять выдачу лица, разыскиваемого за совершение деяний насильственного исчезновения, если они являются уголовно наказуемыми в запрашиваемом государстве. |
Please comment on the compatibility of section 16 of the International Crimes Act, which excludes criminal prosecution for certain categories of persons, with articles 9, paragraph 2, and 11 of the Convention. |
Просьба представить комментарии относительно соответствия статьи 16 Закона о международных преступлениях, в которой определенные категории лиц освобождаются от уголовного преследования, пункту 2 статьи 9 и статье 11 Конвенции. |
The media also actively publicize and spread knowledge of human rights, and oversee the safeguarding of citizens' rights, by means of publications, press articles, and news reports. |
Публикуя свои материалы, статьи и репортажи, средства массовой информации (СМИ) активно пропагандируют и распространяют среди населения знания о правах человека, выступая механизмом контроля за соблюдением гражданских прав. |
Joint Submission 3 (JS3) noted that articles 15 and 16 of the Constitution which refer to freedom of expression, association and related rights, gave legislators scope to define restrictions in these spheres. |
В Совместном представлении 3 (СП3) отмечено, что статьи 15 и 16 Конституции, касающиеся свободы выражения мнений, ассоциации и связанных с ними прав, дают законодателю возможность для введения ограничений в этих сферах. |
IPA and JS1 noted that KSA does not have a formal written constitution but a Basic Law, which fails to provide for explicit protection of basic rights and liberties, and contains articles that are vaguely drafted. |
МАИ и СП1 отметили, что в Саудовской Аравии нет официальной писаной конституции, а действует Основной закон, который прямо не обеспечивает защиту основных прав и свобод и статьи которого сформулированы туманно. |
AFDD urged the Government to revive a bill, submitted in 2005, that would amend articles 93 and 103 of the Code of Criminal Procedure so that the statute of limitations cannot be applied to persons who have violated human rights. |
АРЗП рекомендовала правительству возобновить рассмотрение разработанного в 2005 году законопроекта о внесении поправок в статьи 93 и 103 Уголовно-процессуального кодекса, которые запрещают применять срок давности к нарушителям прав человека. |
Other provisions of these laws, such as articles on national security in the Penal Code, also explicitly breach Viet Nam's international human rights commitments, including under the ICCPR. |
Другие положения этих законов, такие как статьи Уголовного кодекса, касающиеся национальной безопасности, явным образом идут вразрез с международными обязательствами Вьетнама в области прав человека, в том числе по МПГПП. |
Secondly, the articles in his "Herald of Democracy" series were peaceful in nature, and contained no calls for the use of force or violence in opposition to the Government of China. |
Ь) во-вторых, статьи в его серии "Вестник демократии" являлись мирными по своему характеру и не содержали призывов к применению силы или к насильственным действиям против правительства Китая. |
Notwithstanding the warning he received and the police surveillance that followed, Mr. Nega continued to publish articles about the protests taking place in Egypt, Libya and Tunisia. |
Несмотря на полученное предупреждение и установленное за ним наблюдение со стороны полиции, г-н Нега продолжал публиковать статьи о протестах в Египте, Ливии и Тунисе. |
In the source's view not only are articles 4 and 6 of the 2009 Anti-Terrorism Proclamation excessively broad, but also the charges in this case are not supported by factual allegations contained in the Government's charge sheet. |
По мнению источника, статьи 4 и 6 Постановления о борьбе с терроризмом 2009 года имеют чрезмерно широкий характер, а кроме того предъявленные государством по этому делу обвинения не подтверждаются фактами. |
Income arising at the time a permit is granted for free would generally be covered either by articles 6, 7 or 8 of the United Nations Model Convention. |
В отношении дохода, возникающего в момент бесплатной выдачи разрешения, как правило, применяются статьи 6, 7 или 8 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The State party should enhance its efforts to ensure effective compliance with the rights protected under articles 9 and 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
Государству-участнику следует наращивать свои усилия, имеющие целью обеспечить эффективное соблюдение прав, защищаемых статьей 9 и пунктом 3 с) статьи 14 Пакта. |
References in the final part of the draft to the interplay between article 9 and other articles of the Covenant might be better placed in the opening section. |
Ссылки на взаимосвязь статьи 9 с другими статьями Пакта в последней части проекта, возможно, было бы лучше перенести в первый раздел. |
As for the sentence of deprivation of liberty handed down by a court of first instance, it is susceptible of appeal in accordance, as the case may be, with articles 199 et seq. or article 355 of the Code of Criminal Investigation. |
Обвинительный приговор к наказанию в виде лишения свободы, вынесенный в суде первой инстанции, в свою очередь, впоследствии может быть обжалован на основании, в зависимости от обстоятельств, статей 199 и последующих или статьи 355 Кодекса уголовного расследования. |
The crimes referred to in article 25, paragraph 1 (b), of the Convention were specifically dealt with in articles 441-1 and 441-2 of the Criminal Code. |
Что касается преступлений, перечисленных в пункте Ь статьи 25, то они подпадают под статьи 441-1 и 441-2 Уголовного кодекса. |
This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. |
Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |