Ms. A-as (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), said that the articles on diplomatic protection made an important contribution to international law. |
Г-жа Аас (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), говорит, что статьи о дипломатической защите вносят важный вклад в международное право. |
It was therefore preferable, at the current juncture, to take note of the articles and to take them fully into consideration as guidance and inspiration for State practice. |
Поэтому на данном этапе предпочтительнее принять эти статьи к сведению и в полной мере учитывать их в качестве ориентира и стимула в практике государств. |
In the absence of a convention on State responsibility, the best approach would be to allow the articles to inform and influence State practice. |
При отсутствии конвенции об ответственности государств наилучшим решением будет предоставить возможность того, чтобы эти статьи способствовали развитию практики государств и воздействовали на нее. |
In that context, it is significant to note that a good number of the provisions concerning the duty to protect have been integrated, as autonomous paragraphs, within articles dealing with the coordination and management role of the affected State with regard to external assistance. |
В этом контексте важно отметить, что значительное число положений, касающихся обязанности по защите, были включены в качестве отдельных пунктов в статьи, касающиеся координационной и управленческой роли пострадавшего государства в отношении внешней помощи. |
Similarly, articles 19(2)(a) and (b) in their current form are not acceptable to the United Kingdom for the following reasons. |
Подпункты (а) и (Ь) пункта 2 статьи 19 в их нынешней редакции также неприемлемы для Соединенного Королевства по следующим причинам. |
The Commission was careful not to encroach on the already existing laws of armed conflict while asserting that the articles themselves remain in effect even in time of armed conflict. |
Комиссия проявила осторожность, избегая затрагивать уже существующие законы о вооруженных конфликтах, но в то же время заявила, что «сами статьи сохраняют силу даже в период вооруженного конфликта. |
Similar to the 1997 Watercourses Convention, the articles on the law of transboundary aquifers provide for an exception from the obligation to provide data or information vital to its national defence or security. |
Как и Конвенция о водотоках 1997 года, статьи о праве трансграничных водоносных горизонтов предусматривают исключение из обязательства предоставлять данные и информацию, если они имеют жизненно важное значение для национальной обороны и безопасности. |
According to the article on scope, the articles apply to "activities not prohibited by international law which involve a risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences". |
Согласно статье о сфере применения, данные статьи применяются к «не запрещенным международным правом видам деятельности, которые сопряжены с риском причинения значительного трансграничного вреда в силу своих физических последствий». |
Under their declarations, these States have unilaterally undertaken to apply in the domestic sphere articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty ("Prohibitions" and "Export and Export Assessment", respectively). |
В соответствии со своими заявлениями указанные государства обязались в одностороннем порядке временно применять на национальном уровне статьи 6 и 7 Договора о торговле оружием («Запреты» и «Экспорт и оценка экспорта», соответственно). |
If the Commission decided to give international organizations a special status, it would be necessary to amend... [the] articles so that restrictive rules would apply to international organizations. |
Если Комиссия постановит наделить международную организацию особым статусом, будет необходимо изменить не только... статьи, с тем чтобы к международным организациям применялись ограничительные нормы. |
Accordingly, ... article 25 replaced articles 25 and 25 bis , and observed that the new formulation corresponded more closely to [article 25] of the Vienna Convention, with the necessary drafting adjustments . |
С учетом этого, статья 25 заменяет статьи 25 и 25 бис», и отметил, что новая формулировка «более точно соответствует [статье 25] Венской конвенции, при этом в [нее] внесены необходимые поправки редакционного характера». |
Such interventions included activities that take place outside of institutions formally responsible for policy-making, such as memorials, cultural expressions and opinion articles, in various media and in museums, for example. |
К их числу относятся мероприятия, проводимые за рамками официальных директивных органов, например такие, как поминовение, культурные средства выражения и статьи с комментариями в различных средствах массовой информации и музеях. |
It is estimated that, by 2015, those licenses will have been attached to more than 1 billion creative works, including photos, websites, music, government databases, UNESCO publications, journal articles and educational textbooks. |
Согласно оценкам, к 2015 году такие лицензии были выданы в отношении более одного миллиарда творческих произведений, включая фотографии, веб-сайты, музыкальные произведения, правительственные базы данных, публикации ЮНЕСКО, статьи в журналах и учебники. |
It comprised a total of 23 articles, of which 16 stipulated the death penalty for a number of crimes, including smuggling and dealing in narcotics, seizing State property, currency counterfeiting and illicitly selling State resources. |
Оно содержит в общей сложности 23 статьи, 16 из которых предусматривают смертную казнь за ряд преступлений, включая незаконный ввоз и сбыт наркотиков, хищение государственного имущества, подделку денег и незаконную продажу государственных ресурсов. |
In her delegation's view, however, draft article 10 (Prohibition of disguised expulsion) should be interpreted in the light of the rules applicable to the attribution of conduct to a State formulated in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
По мнению делегации Российской Федерации, проект статьи 10 (Запрет замаскированной высылки) должен толковаться в свете норм, применимых к присвоению государству поведения, что сформулировано в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
While noting that article 39 of the Constitution and articles 40,112 and 113 of the Criminal Procedure Code provided some legal safeguards to detainees, CAT was concerned that those provisions were not always respected in practice, in particular for non-citizens. |
Принимая во внимание, что статья 39 Конституции и статьи 40,112 и 113 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают определенные правовые гарантии задержанным лицам, КПП выразил обеспокоенность тем, что на практике эти положения соблюдаются не всегда, особенно в отношении неграждан. |
Her delegation understood the draft resolution to be consistent with its long-standing views regarding the International Covenant on Civil and Political Rights, including articles 2, 17 and 19, and interpreted it accordingly. |
Ее делегация полагает, что проект резолюции соответствует ее давнишней позиции в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах, включая статьи 2, 17 и 19, и толкует его соответствующим образом. |
When discussing the provisions of the treaty, the point was made that the articles of a treaty should not be subject to any reservations. |
При обсуждении положений договора было отмечено, что статьи договора не должны быть предметом каких-либо оговорок. |
For these purposes, the Criminal Code contains the following articles, which cover the broad range of crimes recorded in the domestic and family sphere: |
Для этих целей Уголовный кодекс содержит следующие статьи, которые охватывают подавляющее число преступлений, зарегистрированных в семейно-бытовых отношениях: |
Amend those articles of the draft media law and the draft cybercrime law that are inconsistent with international standards of freedom of expression (Austria). |
Внести изменения в те статьи законопроекта о СМИ и законопроекта о киберпреступности, которые не соответствуют международным стандартам свободы выражения мнений (Австрия). |
If a prisoner has served the sentence imposed at the time of conviction, articles 9 and 15 of the Covenant and customary international law forbid a retroactive increase in sentence. |
Статьи 9 и 15 Пакта и обычное международное право запрещают ретроактивное увеличение наказания в том случае, если заключенный отбыл наказание, назначенное при вынесении обвинительного приговора. |
At its fourth meeting, the Working Group on Development agreed to propose that the Conference of the Parties amend the following articles of the Convention: |
На своем четвертом совещании Рабочая группа по развитию приняла согласованное решение предложить Конференции Сторон внести изменения в следующие статьи Конвенции: |
Eco-club therefore alleged that Ukraine had failed to comply with article 2, paragraphs 2, 3 and 4, and articles 3 to 6, of the Convention. |
В этой связи "Эко-клуб" утверждает, что Украина не выполнила пункты 2, 3 и 4 статьи 2 и статьи 3-6 Конвенции. |
Subject to the exceptions set out in articles 4, paragraphs 3 and 4 of the Convention, all expert opinions relevant to the decision-making should be available to the public. |
В соответствии с пунктами З и 4 статьи 4 Конвенции, все экспертные мнения, касающиеся процесса принятия решения, должны быть доступны для общественности. |
The order of the substantive issues reflects the order of articles addressed in the discussions, with more general discussions following. |
Основные вопросы перечислены в повестке дня в том порядке, в котором располагаются статьи, являющиеся предметом обсуждения, при этом рассмотрение более общих вопросов вынесено в конец. |