Presidential Decree 220/2007, articles 8, 12 and 14: free hospital and medical care of asylum seekers and financially weak refugees; |
Президентский указ 220/2007, статьи 8, 12 и 14: бесплатная госпитализация и медицинское обслуживание просителей убежища и финансово малообеспеченных беженцев; |
A further development on this issue is a proposal made by two Parties to amend two articles of the Convention in respect of how they deal with the draft rules of procedure and the voting majority set out in rule 42. |
В качестве еще одного нового события, связанного с данным вопросом, можно отметить предложение двух Сторон о внесении изменений в две статьи Конвенции, касающееся способа решения вопросов, связанных с проектом правил процедуры и требуемым при голосовании большинством, определенным в правиле 42. |
Each journalist was required to file at least two stories during and/or within two months following the event, and to submit the published articles to the secretariat. |
Каждый журналист должен был подготовить в ходе мероприятия и/или не позднее чем через два месяца после его завершения не менее двух статей и представить опубликованные статьи в секретариат. |
During the reporting period, multiple Agency offices worldwide published articles for the general public on their websites that focused on the eight targets of the Millennium Development Goals. |
За отчетный период различные отделения Агентства по всему миру опубликовали на своих веб-сайтах предназначенные для широкой общественности статьи, посвященные восьми целям Целей развития тысячелетия. |
Seven research reports were drawn up on this subject within the Centre, to which four articles which constitute the annual section "The Life of the United Nations" have been added. |
На эту тему в Центре были подготовлены семь исследовательских докладов, а также четыре статьи в ежегодно публикуемой рубрике «Жизнь Организации Объединенных Наций». |
For example, amendments have been made to certain articles of the Law on the Rights and Benefits of Disabled Persons with these publicised in Afghanistan's Official Gazette on 18 March 2013. |
Например, были внесены поправки в определенные статьи Закона о правах и льготах инвалидов, и 18 марта 2013 года они были опубликованы в Официальном вестнике Афганистана. |
(a) A non-discriminatory, legally binding agreement, including on verification, dealing with all articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner; |
а) недискриминационное, юридически обязывающее соглашение, в том числе по проверке, охватывающее все статьи Конвенции на сбалансированной и всеобъемлющей основе; |
Serbia has put in place an ad hoc Law on the Protection Programme for Participants in Criminal Proceedings, which is also supplemented by the provisions of the new CPC (articles 102-112). |
В Сербии введен в действие специальный Закон о программе защиты участников уголовного судопроизводства, который также дополняется положениями нового УПК (статьи 102-112). |
The State party cannot have been unaware that police custody in Morocco under anti-terrorism legislation, and prison conditions in general, violated these articles of the Covenant. |
Государство-участник не могло не знать, что режим содержания под стражей в марокканской полиции, предусматриваемый в соответствии с антитеррористическим законодательством, и тюремные условия в целом нарушали данные статьи Пакта. |
3.4 The author also claims that Zagreb Bank terminated his employment contract without legal grounds on a discriminatory basis, contrary to articles 9, paragraph 1; and 26 of the Covenant. |
3.4 Автор также утверждает, что Банк Загреба расторг его трудовой договор без юридических оснований и на дискриминационной основе в нарушение пункта 1 статьи 9 и статьи 26 Пакта. |
It was suggested that articles 6 and 7 should be recast to refer directly to the security right rather than to the security agreement. |
Было высказано мнение о том, что статьи 6 и 7 следует изменить, с тем чтобы они содержали прямую ссылку на обеспечительное право, а не на соглашение об обеспечении. |
Media representatives were regularly harassed by the authorities on the basis of news articles, opinion pieces, and blogs for commentary deemed critical of the Government or discuss a number of sensitive topics, including the rights of women and minority ethnic groups. |
Представители средств массовой информации регулярно подвергаются притеснениям со стороны властей за новостные статьи, авторские публикации и блоги, поскольку в них содержатся комментарии, в которых усматривается критика правительства, или обсуждается ряд злободневных вопросов, включая права женщин и групп этнических меньшинств. |
GIEACPC indicated that the Criminal Code provides for the use of 'justifiable force' by teachers for the purpose of 'correction' (articles 54, 55 and 56). |
ГИИТНД отметила, что Уголовный кодекс предусматривает применение "оправданной силы" со стороны учителей для "исправительных" целей (статьи 54, 55 и 56). |
The source maintains that the arrest of Mr. El Hasnaoui was aimed at "muzzling" a journalist and human rights defender and preventing him from peacefully expressing his political positions through his articles in the press. |
Источник утверждает, что задержание г-на эль-Хаснауи имеет целью, по его выражению, "заставить замолчать" журналиста и правозащитника и лишить его возможности мирно выражать свою политическую позицию через свои статьи в печати. |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |
Throughout the legal proceedings, fair trial norms were systematically ignored, particularly those addressed by articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Во время всего процесса систематически игнорировались стандарты справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Colombia incorporates article 34 of the Convention through articles 22 and 101 of the Code of Criminal Procedure, in which the restoration of the earlier right is provided for in order to halt the effects of the offence. |
В Колумбии применение статьи 34 Конвенции обеспечивается посредством статей 22 и 101 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающих восстановление ранее действующего права с целью смягчения последствий преступления. |
In articles 242,292 and 308 (coercion of a public official) of the Criminal Code, Paraguay provides for the elements described in article 25 of the Convention regarding the criminalization of the obstruction of justice. |
В статьях 242,292 и 308 (принуждение государственного служащего) Уголовного кодекса Парагвая нашли отражение отдельные элементы статьи 25 Конвенции, касающиеся воспрепятствования осуществлению правосудия. |
3.5 The authors also invoke article 2, paragraph 1, read in conjunction with articles 7, 9, 12, 17 and 23, and 26, of the Covenant, stressing that there is substantial evidence of widespread discrimination by Libya against foreigners and migrant workers. |
3.5 Авторы ссылаются также на пункт 1 статьи 2, рассматриваемый в сочетании со статьями 7, 9, 12, 17, 23 и 26 Пакта, подчеркивая, что имеются серьезные доказательства существования в Ливии широко распространенной дискриминации иностранцев и трудящихся-мигрантов. |
The authors maintain that the above requirements limit the very essence of the freedoms guaranteed both under articles 19 and 21, in conjunction with article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Авторы заявляют, что вышеуказанные требования ограничивают саму суть свобод, гарантируемых по статьям 19 и 21 в сочетании с пунктом 2 статьи 2 Пакта. |
Despite differences of opinion on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to elaborate a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Несмотря на различия во мнениях по отдельным деталям, эти статьи отражают широкий общий консенсус, и попытки разработать конвенцию могут поставить под угрозу достигнутое в них хрупкое равновесие. |
Mr. Kowalski (Portugal) said that the articles had reached a crucial stage of maturation and the time had come for the General Assembly to take action on them. |
Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что обсуждаемые статьи достигли решающей стадии подготовленности, и пришло время для Генеральной Ассамблеи принять решение по ним. |
His delegation reiterated its view that the articles only addressed secondary rules of State responsibility, which would come into play only if an internationally wrongful act, as defined by a primary rule, was committed. |
Делегация оратора вновь подтверждает свое мнение о том, что эти статьи относятся только к вторичным правилам ответственности государств, которые начинают действовать, только если совершено международно-противоправное деяние, как это определено первичным правилом. |
The United Kingdom continued to believe that there were dangers in pressing ahead with a convention at a time when the articles were becoming further engrained and State practice was becoming more settled. |
Соединенное Королевство по-прежнему считает, что опасно продвигаться вперед с разработкой конвенции в то время, когда эти статьи и далее укореняются, а практика государств все более налаживается. |
Although Chile believed that the articles should be codified in an international convention, it did not deny the value of other sources of international law, including custom. |
Хотя Чили считает, что эти статьи следует кодифицировать в международной конвенции, она не отрицает ценности других источников международного права, в том числе обычного права. |