It is proposed that the Protocol be restructured in line with the other Protocols by regrouping articles 8-12, 14 and 15 into one chapter, to be entitled "Prevention". |
Предлагается изменить структуру текста Протокола для приведения ее в соответствие с другими протоколами и с этой целью поместить статьи 8-12, 14 и 15 в одной главе "Предупреждение". |
Mr. Jacquet (France) said that he wished to further develop his delegation's argument for adding article 15 to the list of articles which could neither be excluded nor varied. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что он хотел бы подробнее остановиться на доводах своей делегации о включении статьи 15 в перечень статей, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |
In particular, the Committee notes the authors' claim under articles 26, and 2, paragraph 1, that this is a special status allowed to Khalsa Sikhs, which is denied to other religious groups. |
В частности, Комитет отметил заявление авторов в соответствии со статьей 26 и пунктом 1 статьи 2 о том, что сикхам предоставлен особый статус, которого лишены другие религиозные группы. |
A detailed list of acts to be excluded would have to be compiled and that called for the reintroduction of a draft article concerning scope comparable to articles 1 and 3 of the 1969 Vienna Convention. |
Необходимо составить подробный перечень актов, которые должны быть исключены, и для этого требуется вновь включить проект статьи, затрагивающий сферу применения и сопоставимый со статьями 1 и 3 Венской конвенции 1969 года. |
According to paragraph 176 of the State party's report, "the forms taken by such activities, listed in article 1 of the Federal Law on Combating Extremist Activity are strictly linked to respective articles of the Russian Criminal Code". |
Вместе с тем отмечается, что положения статьи 1 охватывают такие акты, как, например, массовое распространение экстремистских материалов, которые подлежат наказанию не по Уголовному кодексу, а по Кодексу об административных правонарушениях. |
The reference to two articles of the International Covenant on Civil and Political Rights, in addition to being selective, undermines the principles that must be observed in any criminal proceeding. |
Ссылка на две статьи Международного пакта о гражданских и политических правах, помимо того, что она является селективной, подрывает принципы, которые обязательно должны соблюдаться в рамках любого уголовного производства. |
The Code was not perfect and women's associations would be bringing articles they considered discriminatory before the Constitutional Court, but it paved the way for improving women's lives. |
Этот Кодекс не является идеальным, поэтому женские ассоциации планируют представить в Конституционный суд те статьи, которые они считают дискриминационными, однако он прокладывает путь в направлении улучшения жизни женщин. |
In the Special Rapporteur's view, it would be desirable to express the remaining articles in Part Two in the same way, in effect as forms which the basic obligation of reparation may take depending on the circumstances. |
По мнению Специального докладчика, было бы желательно аналогичным образом сформулировать остальные статьи части второй, по сути в тех формах, какие может принимать базовое обязательство в отношении возмещения в зависимости от обстоятельств. |
Ms. Cavaliere de Nava, referring to chapter V of the report, said that the prevention of transboundary harm was of the utmost importance; carefully drafted, well-balanced articles on the topic would help to promote good relations between neighbouring States. |
Г-жа Кавальере де Нава, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что предотвращение трансграничного вреда имеет чрезвычайно важное значение; тщательно продуманные и сбалансированные статьи по этой теме способствовали бы развитию хороших взаимоотношений между соседними государствами. |
It was also mentioned that the structure of article 4 was becoming complicated, mixing principles, practical arrangements and guidance on public participation and consultation, while similar elements also appeared in other separate articles. |
Было также указано, что структура статьи 4 становится более сложной в результате включения в нее таких аспектов, как принципы, практические меры и руководящие указания по участию общественности и проведению консультаций с ней, в то время как аналогичные элементы включаются также в другие отдельные статьи. |
The court held that the provision breached articles 3, 62, 64 and 88 of the Egyptian Constitution as it distanced the polling process from judicial supervision, and thereby removed a fundamental safeguard concerning the right to vote. |
Суд решил, что это положение нарушает статьи З, 62, 64 и 88 Конституции Египта, поскольку оно выводит процесс выборов из-под судебного надзора и тем самым аннулирует основополагающую гарантию, касающуюся права голоса. |
To the extent appropriate, the Parties shall endeavour to apply the principles of this Protocol (or alternatively a reference to relevant articles) to legal acts and policies which are likely to have significant effects on the environment. |
Стороны в соответствующей степени стремятся применять принципы настоящего Протокола (или, альтернативно, ссылки на соответствующие статьи) в отношении юридических актов и политики, которые могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
Four issues of the quarterly newsletter Update were published, featuring articles on major drug control and crime prevention issues, research, country-level UNDCP activities and interviews. |
Были опубликованы четыре номера еже-квартального бюллетеня "Update", в которых опубликованы статьи по основным вопросам контроля над наркотиками и предупреждения преступности, по итогам проведенных исследований и деятельности ЮНДКП на страновом уровне, а также интервью. |
The review publishes a chronicle of jurisprudence and analytic articles on law for magistrates, lawyers, professors of law and students; |
В этом журнале публикуются сведения по юриспруденции и аналитические правовые статьи для судей, адвокатов, преподавателей права и студентов. |
Lectures, articles in various journals and reviews, lectures in universities of the Democratic Republic of the Congo, contributions to legal colloquiums and scientific seminars. |
Доклады на конференциях, статьи в различных газетах и журналах, лекции в университетах ДРК, доклады на юридических коллоквиумах и научных семинарах. |
At its sixtieth session, the Commission also took note of articles 54 to 60, which had been adopted by the Drafting Committee and are intended to build up chapter II of Part Three, concerning "Countermeasures". |
На своей шестидесятой сессии Комиссия также приняла к сведению статьи 54-60, которые были одобрены Редакционным комитетом и призваны лечь в основу Главы II Части третьей, касающейся «Контрмер». |
The above-mentioned articles and legal provisions best illustrate this stance which our country takes at the local, national, regional and international levels in all cultural, scientific, intellectual and humanitarian forums and meetings. |
Вышеупомянутые статьи и правовые положения наилучшим образом иллюстрируют эту позицию, которую наша страна занимает в ходе всех культурных, научных, интеллектуальных и гуманитарных форумов и совещаний, проводимых на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
He noted that there was a common understanding among the governmental delegations which had taken part in the debate and that they were ready to consider specific articles of the draft dealing with collective rights. |
Он отметил, что среди правительственных делегаций, которые приняли участие в прениях, существует общее понимание на этот счет, что они готовы рассматривать конкретные статьи проекта, касающиеся коллективных прав. |
Mr. Henkin asked whether it would satisfy Mr. Klein if a reference was added in the rule to the articles of the Covenant and the Protocol which required confidentiality. |
Г-н Хенкин спрашивает, будет ли удовлетворен г-н Кляйн, если добавить в правило ссылки на статьи Пакта и Протокола, требующие конфиденциальности. |
The Special Rapporteur had therefore attempted to apply to unilateral acts articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention relating to the general rules for the interpretation of treaties. |
В этой связи Специальный докладчик попытался применить к односторонним актам статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года, касающиеся общих правил толкования договоров. |
The classical analysis that led the Commission to outline articles 1 and 2 is contained in Roberto Ago's Third Report on State Responsibility, Yearbook 1971, vol. II, pp. 214-223, paras. |
Классический анализ, который побудил Комиссию сформулировать эти статьи, содержится в третьем докладе Роберто Аго об ответственности государств, Ежегодник... 1971 год, том II, стр. 251-263, пункты 49-75. |
To this end, it has amended articles 79 and 80 of the Rules in order to speed up consideration of preliminary objections and to clarify the conditions for dealing with counter-claims. |
В этой связи он внес поправки в статьи 79 и 80 Регламента в интересах ускорения процесса рассмотрения предварительных возражений и уточнения условий предъявления встречных претензий. |
The original intention of the plan had been to procure big-ticket or long lead time articles, and his delegation was therefore examining the proposed stock lists to ensure that those extraordinary items received the bulk of any special funding. |
Первоначальная цель этого плана состояла в обеспечении дорогостоящих или заблаговременно предоставляемых предметов снабжения, и в этой связи его делегация рассматривает предложенные перечни запасов, с тем чтобы обеспечить, чтобы на эти чрезвычайные статьи выделялась основная сумма любых специальных средств. |
Furthermore the second part of the report dealt with measures taken to implement articles 2 to 7 of the Convention only and failed to address article 1. |
Кроме того, вторая часть доклада трактует лишь принятые меры по осуществлению статей 27 Конвенции и не касается статьи 1 Конвенции. |
The delegation making the visits and its members shall enjoy the same powers and duties conferred on the national mechanism under articles 5, 6 and 7, paragraphs 1 (a) and 2. |
Делегация, проводящая посещения, и ее члены, должны иметь те же права и обязанности, что и национальный механизм в соответствии с положениями статей 5 и 6 и подпункта а) пункта 1 и пункта 2 статьи 7. |