This scope is also upheld in other instruments such as articles 14 and 30 of the Convention on the Rights of the Child. |
Эта сфера действия признается и в других документах, таких как статьи 14 и 30 Конвенции о правах ребенка. |
In this regard, the process itself can provide an important remedial mechanism (see, in particular, articles 28 and 32 of the Declaration). |
В этой связи этот процесс сам по себе может обеспечить важный механизм правовой защиты (см., в частности, статьи 28 и 32 Декларации). |
Since that study was completed, articles 4 and 27 of the Constitution of Mexico were amended in order to insert the right to food. |
Со времени проведения этого исследования в статьи 4 и 27 Конституции Мексики были внесены поправки с целью включения в нее положений о праве на питание. |
The committee had referred articles 29, 30, 35 and 36 for review by the legal group at its third session. |
Комитет передал статьи 29, 30, 35 и 36 на рассмотрение группы по правовым вопросам на своей третьей сессии. |
This is without prejudice to the decision of the committee whether to have a joint or separate articles in the instrument. |
Данная ситуация не предвосхищает решение Комитета о том, должны ли в основном документе содержаться общие или отдельные статьи. |
Some parties believed that the article or articles on emissions and releases should set out itself, or in the related annex, some minimum reporting requirements. |
Некоторые стороны сочли, что статья или статьи об эмиссиях или выбросах сами или в соответствующем приложении должны устанавливать минимальные определенные требования к отчетности. |
News articles and analysis illustrating that cooperatives "build a better world" were released regularly by ILO, and ILO staff contributed to external media requests. |
МОТ регулярно публиковала новые статьи и аналитические материалы с наглядными примерами того, что кооператив «строят более совершенный мир» и персонал МОТ предоставлял данные средствам массовой информации в ответ на их запросы. |
During the period of "indefinite leave", the complainant wrote articles for various Algerian newspapers, under pseudonyms when they were of a political nature. |
В течение упомянутого "бессрочного отпуска" заявитель писал статьи в различные газеты Алжира, публикуя их под псевдонимами, когда они носили политический характер. |
The Committee noted that if expulsion procedures entail arrest, the safeguards of the Covenant relating to deprivation of liberty (articles 9 and 10) may also be applicable. |
В нем Комитет отметил, что если процедура высылки сопряжена с арестом, то и гарантии, предусмотренные в Пакте применительно к лишению свободы (статьи 9 и 10), также могут быть применимы. |
Many States have enshrined children's rights into their constitutions and many more have enacted specific legislation that translate the articles of the Convention into national laws. |
Многие государства закрепили права детей в своих конституциях, а еще большим числом государств были приняты специальные законодательные акты, позволяющие инкорпорировать статьи Конвенции в национальное законодательство. |
It also highlights the library's collections on the topic - both print and online resources (books, articles, journals and databases). |
В нем также содержится информация о собраниях материалов Библиотеки по этой теме как печатных источников, так и онлайн-ресурсов (книги, статьи, журналы и базы данных). |
Similarly, articles 171 and 172 of the Internal Security Forces Act penalize violations of human rights committed by officials in the course of duty. |
Статьи 171 и 172 Закона о силах национальной безопасности предусматривают уголовную ответственность за нарушения прав человека, совершенные должностными лицами при исполнении служебных обязанностей. |
The Committee on the Rights of the Child considers that, while both articles are strongly linked, they articulate different rights and should not be confused. |
Комитет по правам ребенка считает, что, хотя эти две статьи тесно связаны между собой, в них рассматриваются совершенно разные права, которые не следует путать. |
To keep within budget, select subscriptions have been cancelled after assessment of usage, purchasing individual articles as required. |
Для того чтобы уложиться в бюджет, подписка на некоторые издания была после анализа их используемости отменена (при необходимости будут приобретаться отдельные статьи). |
This represents a serious challenge to the principles of articles 14 and 25 of the Covenant (arts. 14 and 25). |
Происшедшее представляет собой серьезное посягательство на принципы статьи 25 Пакта (статья 25). |
All these constitutional and legal frameworks are discriminatory, in violation of article 2 in conjunction with articles 5, 15 and 16 of the Convention. |
Все такие конституционные и законодательные базы являются дискриминационными в нарушение статьи 2 в совокупности со статьями 5, 15 и 16 Конвенции. |
Relationship of each subparagraph of article 20 bis to other relevant articles of the fourth session draft text |
Связь каждого подпункта статьи 20-бис с другими соответствующими статьями проекта текста четвертой сессии |
The chair requested the secretariat to prepare a consolidated version of the two articles, article T and article TA. |
Председатель поручил секретариату подготовить сводный вариант этих двух статей, т.е. статьи Т и статьи ТА. |
From a legal standpoint, the Committee found a breach of article 2, paragraph 3, read in conjunction with articles 6, 7 and 9. |
С правовой точки зрения Комитет усмотрел нарушение пункта 3 статьи 2, рассматриваемого в совокупности со статьями 6, 7 и 9. |
According to the above-mentioned reports, independent media in Tanzania express a wide variety of views and publish articles that are critical of the Government without restrictions or reprisals. |
Согласно вышеупомянутым докладам, независимые средства массовой информации в Танзании выражают широкий спектр мнений и публикуют критические статьи в адрес правительства без ограничений или репрессалий. |
Selection of publications, articles, books, lectures, research work, etc. |
Публикации, статьи, книги, лекции, научные работы и т. д. |
Furthermore, there were no calls for articles for the justice and corrections magazines |
Кроме того, не было запросов на статьи для журналов по проблематике правосудия и исправительных учреждений |
The articles under review are the result of the arduous and methodical work of codification and progressive development undertaken by the International Law Commission over the past six decades. |
Рассматриваемые статьи являются итогом напряженной и методичной работы по кодификации и прогрессивному развитию, которой Комиссия международного права занималась последние шесть десятилетий. |
The articles have undergone a period of maturation, and Portugal feels that the time is ripe for taking a decision on future action. |
С того времени эти статьи находятся в стадии разработки, и Португалия считает, что настало время для принятия решения о будущей мере. |
Moved to press releases, press conferences and news articles |
Перенесено в рубрику «пресс-релизы, пресс-конференции и новостные статьи» |