The Constitution provides even the cases when this freedom can be restricted and treats in a detailed way the procedural warranties which guarantee the human freedoms (articles 27-35). |
Конституция также определяет случаи, когда эта свобода может быть ограничена, и подробно излагает процессуальные гарантии, обеспечивающие свободу человека (статьи 27-35). |
The sovereignty of the Republic of Cyprus over its territorial sea (articles 2-3 of the Convention); |
суверенитет Республики Кипр в отношении своего территориального моря (статьи 2 - 3 Конвенции); |
The present compilation includes an analysis of a further 56 cases in which the State responsibility articles were referred to in decisions taken during the period from 1 February 2010 to 31 January 2013. |
Настоящая подборка включает анализ еще 56 случаев, в которых ссылки на статьи об ответственности государств делались в решениях, принятых в период с 1 февраля 2010 года по 31 января 2013 года. |
The arbitral tribunal in Alpha Projektholding GmbH v. Ukraine referred to articles 4, 5 and 8 as part of its analysis of the question of attribution. |
Арбитраж по делу «Альфа проджектхолдинг ГмбХ» против Украины сослался на статьи 4, 5 и 8, анализируя вопрос о присвоении. |
Nonetheless, the tribunal accepted the assertion of both parties "that article 8, and not articles 4 and 5, would be relevant to the analysis of the unions' conduct...". |
В то же время арбитраж согласился с утверждением обеих сторон о том, «что при анализе поведения профсоюзов надлежащей статьей будет статья 8, а не статьи 4 и 5...». |
The Governments that responded typically indicated that they were not aware of any instances in which they had pleaded or relied upon the articles on prevention or the principles. |
Предоставившие ответ правительства обычно указывали, что им не известны какие-либо случаи, когда бы они ссылались или опирались на статьи о предотвращении или принципы. |
In Zambia, for example, authority staff have published articles in two national daily newspapers outlining the authority's mandate and the role of competition and consumer protection. |
Например, в Замбии официальные органы опубликовали в двух общенациональных ежедневных газетах статьи, рассказав о своем мандате и значении конкуренции и защиты прав потребителей. |
3.1 The authors claim that the enforced disappearance of their missing relatives is in violation of articles 6, 7, 9, 10 and 16 read in conjunction with article 2, paragraph 3 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что насильственное исчезновение их пропавших родственников является нарушением статей 6, 7, 9, 10 и 16, рассматриваемых в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
4.3 The State party submits that its obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, in particular considering the author's failure to sufficiently substantiate his claims under articles 6 and 7. |
4.3 Государство-участник утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, особенно если учесть, что автор не смог в достаточной мере обосновать свои утверждения, относящиеся к статьям 6 и 7. |
5.5 With regard to article 9, the author submits that, as a necessary consequence of a breach to his rights under articles 6 and 7, he would also experience harm in the form of arbitrary arrest or detention. |
5.5 Что касается статьи 9, автор сообщает, что вследствие нарушения его прав, предусмотренных статьями 6 и 7, ему будет также причинен вред в форме произвольного задержания или заключения под стражу. |
The August 2012 edition of the magazine carried articles that included an evaluation of Africa's gains and challenges following the United Nations Conference on Sustainable Development, investment opportunities in Africa and the role of stock exchanges in promoting economic growth. |
В номере журнала за август 2012 года были опубликованы статьи, содержащие оценку достижений и проблем Африки после Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, инвестиционных возможностей в Африке и роли фондовых бирж в деле содействия экономическому росту. |
These feature articles were published in 21 countries, including Algeria, France, Niger, South Africa, the United States and the United Republic of Tanzania. |
Эти тематические статьи публиковались в 21 стране, в том числе в Алжире, Франции, Нигере, Южной Африке, Соединенных Штатах Америки и Объединенной Республике Танзания. |
Taking into account the broad discretion that exists in establishing responsibility for offences against the foundations of the constitutional order and the security of the State, the Russian legislature introduced necessary clarifications into the relevant articles of the Criminal Code. |
С учетом широких пределов усмотрения в вопросах установления ответственности за преступления против основ конституционного строя и безопасности государства, российский законодатель внес необходимые уточнения в соответствующие статьи Уголовного кодекса. |
Her delegation supported the adoption of a binding international convention incorporating those articles and principles, which must incorporate a mechanism to help developing States to deal with the consequences of such activities, in the light of the limited capacities of those States. |
Ее делегация поддерживает предложение о принятии имеющей обязательную юридическую силу международной конвенции, которая содержала бы эти статьи и принципы и в которой был бы предусмотрен механизм оказания развивающимся странам помощи в ликвидации последствий такой деятельности в свете ограниченных возможностей этих государств. |
A single instrument containing both the articles and the principles, which would unify the two sets of regulations, was therefore needed. |
Поэтому необходимо было бы принять один документ, который содержал бы как статьи, так и принципы и который объединил бы эти два набора норм. |
A sound foundation existed for building on, namely articles 35 and 55 of the First Additional Protocol to the 1949 Geneva Conventions, which contained specific provisions on the protection of the environment in international armed conflicts. |
Надежной опорой этой работы являются статьи 35 и 55 Первого дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года, в которых содержатся конкретные положения об охране окружающей среды в условиях вооруженных конфликтов. |
Nothing in articles 30 to 33 [provisions relating to treaties and third States] precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law. |
Статьи 30 - 33 [положения, касающиеся договоров и третьих государств] никоим образом не мешают какому-либо постановлению, записанному в договоре, стать обязательным для третьего государства как норма международного права, основанная на обычае. |
(articles 34 and 35 [*hyperlinks*]) |
(статьи 34 и 35 [ гиперссылки ]) |
The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. |
Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон. |
One suggestion was that paragraph 1, on the one hand, and paragraphs 2 and 3, on the other, should be set out in separate articles. |
Одно из мнений заключалось в том, чтобы выделить пункт 1 и пункты 2 и 3 в отдельные статьи. |
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. |
Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
Second, the Chinese company argued that the Federal Court's discretion to resist enforcement of an international arbitration award was so limited under articles 35 and 36 MAL that it constituted an impermissible interference with the judicial power of the Commonwealth. |
Во-вторых, китайская компания утверждала, что статьи 35-36 ТЗА настолько ограничивают дискреционное право Федерального суда отказывать в приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, что их можно рассматривать как недопустимое вмешательство в процесс осуществления судебной власти Австралийского Союза. |
It would also be possible to leave the articles unchanged and revise the commentary to enable it to address the option of countries to adopt reduced time thresholds. |
Можно также оставить статьи в неизменном виде и изменить формулировку комментариев, с тем чтобы в них рассматривался вариант уменьшения пороговых сроков по договоренности между странами. |
(a) Education (articles 14 and 21). |
а) Образование (статьи 14 и 21). |
Two articles added to the Constitution now guarantee women equal social, economic, political, environmental and civil rights; |
В Конституцию были добавлены две статьи, которые в настоящее время гарантируют женщинам равные с мужчинами социальные, экономические, политические, экологические и гражданские права; |