Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Articles - Статьи"

Примеры: Articles - Статьи
This, the State party submits, was done and therefore there was no breach of articles 9 and 14, paragraph 2, of the Covenant. Это, как заявляет государство-участник, было сделано, а потому здесь нет никакого нарушения статьи 9 и пункта 2 статьи 14 Пакта.
He was allegedly questioned about articles in a magazine which he had never read, and which related to events of which he had no knowledge. Его якобы спрашивали про статьи в журнале, который он никогда не читал, касавшиеся событий, о которых ему ничего не было известно.
The Committee has already had occasion to hold that laws relating to property rights may violate articles 2 and 26 of the Covenant if they are discriminatory in character. Комитет уже имел повод утверждать, что законы, относящиеся к имущественным правам, могут нарушать статьи 2 и 26 Пакта, если они по своей природе дискриминационны.
It was agreed that the essential core issues were the following articles: 4, on scope; 5, on application of the advanced informed agreement procedure; and 31, on relationship with other international agreements. Конференция Сторон согласилась с тем, что наиболее важными среди них являются следующие статьи: 4, о сфере действия; 5, о применении процедур заблаговременного обоснованного согласия; и 31, о связи с другими международными соглашениями.
On 2 June, following a meeting with Mr. Nuri, President Rakhmonov established a 12-member conciliation commission comprising representatives of the Government, CNR and the Parliament to review the contentious articles of the draft law and submit proposals by 22 June. 2 июня после встречи с г-ном Нури президент Рахмонов учредил согласительную комиссию из 12 членов в составе представителей правительства, КНП и парламента, которой было поручено рассмотреть спорные статьи законопроекта и к 22 июня представить свои предложения.
Moreover, articles 8, 9 and 10 provide sufficient opportunities to the States which favour a policy of a single nationality to apply such a policy. Более того, статьи 8, 9 и 10 предоставляют достаточные возможности государствам, выступающим за политику одного гражданства, проводить такую политику.
The Special Rapporteur thus proposed for discussion a new article 20 amalgamating existing articles 20 and 21, paragraph 1 into one article. Исходя из этого Специальный докладчик предложил для обсуждения новую статью 20, объединяющую существующие статьи 20 и 21, пункт 1, в рамках одной статьи.
The view expressed was that articles 20, 21 and 23 were confusing in the extreme and should be deleted, even if the distinction was sometimes found useful at the level of classification. Высказывалось мнение о том, что статьи 20, 21 и 23 являются крайне запутанными и их следует исключить, даже если на уровне классификации проведение различия является иногда полезным.
Thus, the articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties which dealt with the effects of reservations largely depended upon it. Так, например, статьи Венской конвенции о праве договоров, в которых разбираются последствия оговорок, в большой мере исходят из различия.
In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным.
In this regard, it was felt that if the Commission intended to be consistent with its own decision to focus only on secondary rules, it had to delete articles 20 and 21 as adopted on first reading. В этом плане было отмечено, что, если Комиссия намерена придерживаться своего решения сосредоточить свое внимание лишь на вторичных нормах, ей придется исключить статьи 20 и 21, принятые в первом чтении.
A further suggestion was made in the Commission to reformulate the provision as follows: "These articles are without prejudice to any question relating to the exhaustion of local remedies where such a condition is imposed by international law". В Комиссии было также высказано предложение изменить данную формулировку следующим образом: "Настоящие статьи не наносят ущерба вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, когда подобное условие налагается международным правом".
In accordance with the opinion expressed by the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, it was decided to replace these two articles by a single article entitled "Depositary". В соответствии с мнением, высказанным начальником Договорной секции Управления по правовым вопросам, было решено заменить эти две статьи одной статьей, озаглавленной "Депозитарий".
Option 2: articles 1, 2 and 20 bis Вариант 2: статьи 1, 2 и 20 бис
Finally, under Track Three of the dissemination programme, the project will produce brochures, articles, press releases and audio-visual products that can be targeted to selected audiences. В заключение, в соответствии с третьим направлением программы распространения опыта, в рамках проекта будут подготовлены брошюры, статьи, пресс-релизы и аудиовизуальные материалы, рассчитанные на конкретную аудиторию.
3.3 The author further submits that articles 7 and 10, paragraph 1, were violated, since he was kept in a small cell together with at least six other occupants for three months between indictment and trial. З.З Далее автор считает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 были нарушены также и потому, что в течение трех месяцев с момента представления ему обвинения и до начала судебного процесса его содержали в тесной камере вместе с по меньшей мере шестью другими заключенными.
3.7 Counsel submits that the conditions at St. Catherine District Prison amount to a violation of the author's rights under articles 7 and 10, paragraph 1. 3.7 Согласно утверждению адвоката, условия, существующие в окружной тюрьме Св. Екатерины, равнозначны нарушению прав автора, предусмотренных в статье 7 и пункте 1 статьи 10.
In order to be able to evaluate the implementation of article 4 of the Convention, the Committee also recommends that the State party include in its next report the relevant articles of the Criminal Code. Комитет рекомендует также государству-участнику включить в его следующий доклад текст соответствующих статей Уголовного кодекса, с тем чтобы можно было оценить степень осуществления статьи 4 Конвенции.
The Coordinator of the informal consultations presented an oral report at the last meeting of the Working Group in which he noted the general preference among delegations for deferring further consideration of the provision until the finalization of articles 1 and 2. На последнем заседании Рабочей группы координатор неофициальных консультаций выступил с устным докладом, в котором отметил, что делегации в целом предпочли бы отложить дальнейшее рассмотрение этой статьи до окончания работы над статьями 1 и 2.
When reporting on measures taken to comply with article 12, States parties are urged to recognize its interconnection with other articles in the Convention that have a bearing on women's health. При представлении информации о мерах, принятых во исполнение статьи 12, государствам-участникам настоятельно предлагается учитывать взаимосвязь этой статьи с другими статьями Конвенции, которые имеют отношение к охране здоровья женщин.
In the circumstances of the case, the Committee concludes that the author was treated in a way contrary to articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. С учетом обстоятельств дела Комитет приходит к выводу, что такое обращение с автором противоречит положениям статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
4.2 The State party denies that there has been a breach of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant because the author was confined to death row for over six years. 4.2 Государство-участник отрицает факт нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, вытекающий из более чем шестилетнего содержания автора под стражей в камере смертников.
According to counsel, that delay is in itself sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. По утверждению адвоката, такое затягивание само по себе достаточно для признания факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
It remains the Committee's jurisprudence that detention on death row for a specific time does not violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, in the absence of further compelling circumstances. Комитет остается на своей точке зрения, согласно которой содержание в камере смертников в течение определенного периода времени не является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта при отсутствии других сопутствующих обстоятельств.
The notification shall state the subject matter of arbitration and include, in particular, the articles of the Convention, the interpretation or application of which are at issue. Уведомление содержит изложение предмета арбитражного разбирательства и включает, в частности, статьи Конвенции, относительно толкования или применения которых возник спор.