Unlike part one of the Model Law, which has been used by many States in enacting legislation, articles 16 and 17 have not received much support from national legislators. |
В отличие от первой части Типового закона, которая была использована многими государствами при принятии законодательства, статьи 16 и 17 не получили широкой поддержки от национальных законодателей. |
Mr. Winship said that, when the chapeau of article 24 was reproduced in article 31, paragraph 1, reference to articles 25 and 26 should be omitted. |
Г-н Уиншип говорит, что если в пункте 1 статьи 31 будет воспроизведена вводная формулировка статьи 24, то ссылки на статьи 25 и 26 следует исключить. |
The Penal Code of Panama, however, contains two articles which relate to the circumstances referred to in this question and which clearly establish the jurisdiction of Panamanian courts for such cases. |
Тем не менее в Уголовном кодексе Панамы есть две статьи, имеющие отношение к обстоятельствам, о которых идет речь в вопросе; в этих статьях четко определена компетенция панамских судов для рассмотрения указанных случаев. |
In Quebec, the Civil Code provides specific articles in its chapter 64 on the issue and in British Columbia, this is in the Human Tissue Gift Act adopted in 2000. |
Глава 64 Гражданского кодекса Квебека содержит конкретные статьи на этот счет, как и принятый в 2000 году в Британской Колумбии Закон о дарении органов человека. |
Also described in satisfactory fashion were various articles of the Criminal Code that pertained to racial discrimination, as well as to the punitive measures called for and actually employed for offence and other acts. |
Удовлетворительным образом были также охарактеризованы различные статьи Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, а также предусмотренных и фактически назначаемых мер наказаний за это правонарушение и другие деяния. |
The proposals are presented here as a new Article 5 of the Model Law and commentaries, which consolidate elements presently dispersed throughout diverse articles of the Model Law. |
З. Эти предложения представлены в настоящем документе в качестве новой статьи 5 Типового закона и комментариев к ней, в которых объединяются элементы, разбросанные в настоящее время по различным статьям Типового закона. |
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. |
В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30. |
He enquired about the results achieved through legal and administrative measures to ensure compliance with articles 1 to 3 of the Convention and requested specific information on measures to implement the provisions of article 5. |
Он интересуется результатами, достигнутыми посредством осуществления правовых и административных мер с целью обеспечения соблюдения статей 13 Конвенции, и просит сообщить конкретную информацию о мерах по осуществлению положений статьи 5. |
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, Mr. Sicilianos noted that several inquiries had been opened following the publication in the press of a number of articles containing racist sentiments. |
Касаясь осуществления статьи 4 Конвенции, г-н Сисилианос отмечает, что было инициировано несколько расследований по факту публикаций в печати ряда статей, содержавших расистские высказывания. |
It further recommends that the State party consider withdrawing its reservations to articles 7 and 10 (1) of the Convention in the near future. |
Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о снятии в ближайшем будущем оговорок к статье 7 и к пункту 1 статьи 10 Конвенции. |
The accused must be brought before a judge within two weeks of issuance of the provisional arrest warrant (articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure). |
Обвиняемый должен предстать перед судьей не позднее чем через 15 дней после вручения ордера на предварительное задержание (статьи 72 и 73 УПК). |
She questioned the value of referring to other articles of the Convention ((ibid., para. 8), although the issue of public education was covered by paragraph 19 of the draft general comment. |
Она ставит под сомнение целесообразность ссылки на другие статьи Конвенции (там же, пункт 8), при том что вопрос об общественном просвещении охватывается пунктом 19 проекта замечания общего порядка. |
In 2005, a special campaign was launched on gender equality and the empowerment of women in development co-operation (newspaper articles, TV spots, special editions of journals, postcards, as well as a conference). |
В 2005 году была начата специальная кампания в поддержку обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в области сотрудничества в целях развития (этой теме были посвящены газетные статьи, реклама на телевидении, специальные выпуски журналов, открытки, а также конференции). |
If necessary, the case can be submitted to the criminal authorities. In those cases neither mediation nor conciliation is permitted (articles 196.10 and 212). |
В случае необходимости они могут передавать дело на рассмотрение судебных органов (статьи 196.10 и 212). |
Regarding the question put by the representative of China, he said that, in 2006, four op-ed articles by the Secretary-General had been published by approximately 40 newspapers in 20 to 30 countries. |
Касаясь вопроса, поставленного представителем Китая, он говорит, что в 2006 году четыре крупных статьи Генерального секретаря были опубликованы примерно 40 газетами в 20 - 30 странах. |
After the Family Code was enacted, some of its articles were amended in order to improve it and ensure that as a legal text, it would allow for the achievement of human development with social justice. |
После принятия Семейного кодекса в некоторые его статьи были внесены поправки, имеющие целью его усовершенствование, с тем чтобы он стал правовым документом, сочетающим потребности развития человека с социальной справедливостью. |
All Greek courts review the constitutionality of statutes applicable to the case they hear and do not apply those they consider unconstitutional. [articles 93(4) and 87(2) of the Constitution]. |
Все греческие суды рассматривают вопрос о конституционности статутов, применимых в отношении заслушиваемых ими дел, и не применяют те нормы, которые они считают неконституционными [статьи 93(4) и 87(2) Конституции]. |
This campaign commences on 23rd November and ends on 10th December - during this time many articles are carried in all the national newspapers on a daily basis focusing the public's attention on the issue of violence against women. |
Кампания проводится с 23 ноября по 10 декабря, и в ходе нее ежедневно во всех общенациональных газетах публикуются различные статьи, в которых население информируется о конкретных фактах насилия в отношении женщин. |
Under articles 625 to 629 of the Commercial Code, Lebanese law places restrictions on the property of the wife, if her husband is declared bankrupt. |
В соответствии с ливанским законодательством, в частности с торговым кодексом (статьи 625 - 629) в случае банкротства мужа на имущество жены распространяются определенные ограничения. |
Since there was no reason, in dealing with the present topic, for diverging from the rules applicable to States, it was appropriate to make use of the corresponding articles adopted in 2001 on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Работая над данной темой, нет никаких причин отходить от норм, применимых к государствам, а поэтому следует использовать принятые в 2001 году соответствующие статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Moreover, what constituted a "certain category" of reservations should be determined under the rules of articles 31 et seq. of the Vienna Conventions, on the interpretation of treaties. |
Наряду с этим при определении того, что именно представляет собой "определенная категория" оговорок, следует руководствоваться положениями статьи 31 и следующих за ней статей Венских конвенций применительно к толкованию договоров. |
In addition, the Special Rapporteur's approach of seeking compatibility with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, was welcomed, although it was noted that a textual reference to particular articles of the Convention might not always be appropriate. |
Кроме того, был одобрен подход Специального докладчика, заключающийся в обеспечении совместимости с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, хотя было отмечено, что текстуальная ссылка на конкретные статьи этой Конвенции не всегда может быть уместна. |
However, it seems, on reflection, that in the light of the very different interests that articles 17 and 18 seek to serve, that the wisest course would be to retain two separate provisions. |
Вместе с тем после некоторых размышлений представляется, что, учитывая совершенно различные интересы, которым отвечают статьи 17 и 18, самым мудрым решением было бы сохранить эти два отдельных положения. |
The decision not to deal with the consequences of diplomatic protection can be justified on the ground that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, together with their comprehensive commentary, cover most aspects of this subject. |
Решение не заниматься вопросом о последствиях дипломатической защиты может быть оправдано на том основании, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния вместе с их всеохватывающими комментариями покрывают большинство аспектов этой темы. |
These articles govern the provision of protection by the State of nationality to natural persons, including multiple nationals, as well as to stateless persons and refugees. |
Эти статьи регулируют предоставление защиты государством гражданства физическим лицам, включая лиц с множественным гражданством, а также лиц без гражданства и беженцев. |