With regard to article 2, the Constitution of Albania, in its articles 10, 17, 18, 20, 23, 24, 28, 44 and 46 contained anti-discrimination provisions. |
Что касается статьи 2, то в статьях 10, 17, 18, 20, 23, 24, 28, 44 и 46 Конституции Албании содержатся положения о борьбе с дискриминацией. |
Furthermore it may be said that the guarantees, as included in articles 10, 11 and 16, paragraph 2, of the Constitution, are in effect. |
Кроме того, можно сказать, что гарантии, предусмотренные статьями 10 и 11 и пунктом 2 статьи 16 Конституции, фактические приводятся в действие. |
That was suggested by the wording of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions ("a reservation established with regard to another party in accordance with articles 19, 20 and 23"). |
Именно этот тезис вытекает из формулировки пункта 1 статьи 21 Венских конвенций ("оговорка, действующая в отношении другого участника в соответствии со статьями 19, 20 и 23"). |
One delegation suggested replacing draft article 25 by a general provision, in view of the existence of articles 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child. |
Другая делегация предложила заменить проект статьи 25 общим положением, учитывая существование статей 9 и 10 Конвенции о правах ребенка. |
He noted the comments made by many representatives that the essential provisions of the article were not contained in other articles, and that article 21 should therefore be maintained. |
Он принял к сведению замечания многих представителей относительно того, что основные положения этой статьи отсутствуют в других статьях и что поэтому статью 21 следует сохранить. |
He had also written articles for an unauthorized magazine, for which he was warned that he was not allowed to publish any article without previous authorization from the Government. |
Он также писал статьи для неразрешенного журнала, в связи с чем его предупредили о том, что ему запрещено публиковать какие-либо статьи без предварительного согласия правительства. |
Various articles were published on the second of these sites on social issues such as the situation of 200 fishermen in Sichuan province and the demonstrations in Tiananmen Square in 1989. |
На втором из этих сайтов публиковались различные статьи на общественные темы, в частности касавшиеся положения 200 рыбаков в провинции Сичуань и демонстраций на площади Тяньаньмэнь в 1989 году. |
Only two articles had been adopted so far at first reading, even though the General Assembly had called for its adoption before the end of the International Decade of the World's Indigenous People in December 2004. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея призвала утвердить его до окончания Международного десятилетия коренных народов мира в декабре 2004 года, до настоящего времени были приняты только две статьи в первом чтении. |
FAD also develops reviews on the latest investigations related to drug problems and other subjects of education in childhood and adolescence, researching on books, articles and other sources of information with an international perspective. |
Кроме того, ФПБН готовит обзоры по последним исследованиям, связанным с наркоманией, и другим вопросам образования детей и подростков, изучая книжные материалы, статьи и иные источники информации международного плана. |
A convention would not bring much added value, as the articles annexed to Assembly resolution 56/83 were already proving their worth and entering the fabric of the law through State practice, court decisions and the teachings of scholars. |
Конвенция не будет иметь большого значения, потому что статьи, помещенные в приложении к резолюции 56/83, уже продемонстрировали свою ценность, стали частью международного права и находят применение в практике государств, в судебных решениях и в теории. |
The articles reflected to a large extent widely accepted customary norms and also constituted a benchmark in the judicial practice of such bodies as the International Court of Justice and arbitral tribunals. |
Статьи в значительной мере отражают обычные нормы, которые уже пользуются широким признанием и представляют собой, кроме того, важнейший ориентир для юридической практики таких органов, как Международный Суд и арбитражные суды. |
Second, if the articles ended up as part of treaty law, it would not always be easy for the Commission's commentaries to be given the importance they deserved as criteria for interpretation. |
Вторая - это то, что, если статьи станут составной частью обычного права, не всегда будет возможно обеспечить такое отношение к комментариям КМП, какое они заслуживают в качестве важнейших ориентиров для толкования. |
Part Four, entitled "Miscellaneous Provisions", contained articles 17, 18 and 19, all of which had been considered for the first time in the current year. |
Четвертая часть, озаглавленная "Различные положения", включает статьи 17, 18 и 19, которые были впервые рассмотрены в текущем году. |
In that connection, it was doubtful if there was any justification for introducing in articles 12 and 13 the criterion that the act would be internationally wrongful if committed by that organization. |
В связи с этим возникает сомнение относительно обоснованности введения в статьи 12 и 13 критерия, согласно которому деяние является международно-противоправным в случае совершении его данной организацией. |
It was doubtful whether the articles on unilateral acts of States were the best place to deal with acts and statements which formulated claims and determined the territorial scope of State jurisdiction. |
Имеются сомнения в отношении того, являются ли статьи об односторонних актах государств оптимальной средой для рассмотрения актов и заявлений, в которых формулируются требования и определяются территориальные рамки государственной юрисдикции. |
Botswana responded "Yes", but this applies only to the Revised Protocol on Shared Watercourse Systems: the articles on general principles and shared watercourse agreements. |
Ботсвана ответила «да», однако это относится только к Пересмотренному протоколу по общим водным ресурсам: статьи, касающиеся общих принципов и соглашений об общих водных ресурсах. |
This takes various forms that include, workshops/seminars, public functions, pamphlets, t-shirts, posters, small booklets, TV and radio programmes and adverts as well as articles in the print media. |
Это осуществляется в самых различных формах, включая практикумы/семинары, публичные функции, памфлеты, футболки, плакаты, небольшие буклеты, телевизионные и радиопрограммы и объявления, а также статьи в печатных средствах массовой информации. |
In drafting the law, the articles of the Constitution establishing the freedom of religion were taken into consideration, as well as the Non-Profit Associations Act and the Child Welfare Act. |
При разработке этого закона учитывались статьи Конституции, гарантирующие свободу религии, а также Закон о некоммерческих ассоциациях и Закон о благосостоянии ребенка. |
This right is also recognized in the Constitution, under articles 102,103 and 105: |
Это право признается и закрепляется в Основном законе, статьи 102,103 и 105 которого гласят следующее: |
These articles do not affect the right of national minorities to use their native languages in education and communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities (article 8 of the Constitution). |
Эти статьи не затрагивают право национальных меньшинств пользоваться их родными языками в сфере образования и коммуникаций, а также при проведении культурных, художественных и научных мероприятий (статья 8 Конституции). |
In the view of the facilitator, one specific proposal deserved special consideration, that is, to split article 28 into two different articles: one on the environment and another on military presence. |
По мнению координатора дискуссии, одно конкретное предложение заслуживает особого внимания, а именно разделить статью 28 на две разные статьи: одну касающуюся окружающей среды, а другую военного присутствия. |
A representative of the indigenous caucus expressed the view that premabular paragraphs 2-5, 9 and 18 and articles 2, 42 and 44 could be provisionally adopted. |
Представитель сегмента коренных народов выразил мнение, что пункты 2-5, 9 и 18 преамбулы и статьи 2, 42 и 44 могут быть приняты в предварительном порядке. |
He added that preambular paragraphs 1, 6, 7, 12 and articles 8, 9 and 40 could also be provisionally adopted, as the outcome of consultations indicated. |
Он добавил, что пункты 1, 6, 7, 12 преамбулы и статьи 8, 9 и 40 могут быть также приняты в предварительном порядке по итогам проведенных консультаций. |
It expressly prohibits derogation by States parties in respect of 11 articles of the Convention, including those establishing the judicial guarantees essential to the protection of human rights. |
В статье 27 государствам-участникам прямо запрещается приостанавливать действие 11ти статей Конвенции, включая статьи, в которых перечисляются необходимые судебные гарантии для целей защиты прав человека. |
The draft article should therefore be adjusted to bring it into line with the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, which were aimed precisely at putting an end to such acts. |
Таким образом, в проект статьи должны быть внесены поправки, с тем чтобы привести его в соответствие со статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния, предназначенными именно для того, чтобы положить конец таким деяниям. |