He requested that States adopt the relevant articles, 25, 26, and 27, without alteration, as no development could be realized without land. |
Он предложил государствам принять соответствующие статьи, а именно статьи 25, 26 и 27, без каких бы то ни было изменений, поскольку при отсутствии земли нельзя рассчитывать на какое-либо позитивное развитие. |
He expressed concern for indigenous peoples' rights to compensation for mining and oil and gas activities and urged the adoption of articles 25, 26 and 27 in their present form. |
Он выразил обеспокоенность по поводу прав коренных народов на компенсацию в связи с деятельностью нефтяных и газовых компаний и настоятельно призвал принять статьи 25, 26 и 27 в их нынешнем виде. |
It was encouraging that Member States seemed to have redoubled their efforts to find an acceptable solution to the outstanding issues raised by articles 2, 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что государства-члены, как представляется, удвоили свои усилия в целях поиска приемлемого решения нерешенных вопросов, которые вызывают статьи 2, 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции. |
Mr. CHIGOVERA said that, after reading articles in a Fijian publication, he was convinced that, while things were far from well in Fiji, the situation was not critical. |
Г-н ЧИГОВЕРА, прочитав статьи, опубликованные в одном из фиджийских изданий, убежден в том, что, хотя на Фиджи и существует, конечно же, множество проблем, сложившаяся там ситуация не является безнадежной. |
Thus in Mexico the only method of fixing minimum wages established by law is that referred to in Article 123, Part A, section VI, of the Constitution and articles 570-574 of the Federal Labour Act. |
Таким образом, в Мексике единственным предусмотренным законом методом установления минимальной заработной платы в соответствии с разделом А пункта VI статьи 123 Конституции является режим, предусмотренный в статьях 570-574 федерального закона о труде. |
It also contains articles aimed at fostering the exchange of information useful to strengthen national criminal investigation procedures, such as those related to the schemes and tactics routinely used by firearms traffickers. |
Конвенция также содержит статьи, нацеленные на содействие обмену информацией, которая может быть полезной в плане совершенствования национальных процедур уголовного расследования, таких, как процедуры, связанные с уловками и тактикой, обычно используемыми торговцами стрелковым оружием. |
Under this draft, proposed articles 2 to 4 would constitute the scope of application chapter, and proposed article 1 would constitute the definitions chapter. |
В соответствии с настоящим проектом предлагаемые статьи 2-4 будут составлять главу о сфере применения, предлагаемая статья 1 - главу об определениях. |
The working group also had available for consultation various reports, publications, articles and other papers relevant to its mandate collected by the secretariat or received from various sources. |
Кроме того, в качестве справочных материалов в распоряжении рабочей группы находились многочисленные доклады, публикации, статьи и другие относящиеся к ее мандату документы, собранные секретариатом и/или полученные из различных источников. |
Because the reference to States Parties and articles I and II have not been made within paragraph 24, it is possible to read this with different meanings, including a reinterpretation of the NPT bargain. |
Поскольку в пункте 24 не содержится ссылки на государства-участники и статьи I и II, то его можно истолковывать по-иному, в том числе давать иное толкование закрепленной в ДНЯО договоренности. |
In accordance with this ruling, the Seima (Parliament), on 21 December 1998, amended the relevant articles of the Criminal Code, thereby abolishing the death penalty. |
В соответствии с этим решением 21 декабря 1998 года сейм (парламент) внес в соответствующие статьи Уголовного кодекса изменения, отменяющие смертную казнь. |
Finally, he proposed that the working group consider articles 15, 16, 17 and 18 on which there had already been a wide consensus at the third session, with a view to reaching final agreement. |
В заключение он предложил Рабочей группе рассмотреть статьи 15, 16, 17 и 18, по которым уже была достигнута широкая степень консенсуса, с целью обеспечения окончательного согласия. |
He suggested that further discussion could be held on articles 1, 2, 12, 13, 14 and 44 in order to hear specific proposals with a view to improving the text. |
Он предложил дополнительно обсудить статьи 1, 2, 12, 13, 14 и 44, для того чтобы заслушать конкретные предложения в целях улучшения текста. |
Also on 10 December 1998, OHCHR collaborated with the Department of Public Information in the organization of a number of activities in the Palais des Nations, in particular an exhibition of paintings by William Wilson illustrating the articles of the Universal Declaration of Human Rights. |
10 декабря 1998 года УВКПЧ совместно с Департаментом общественной информации провело также ряд мероприятий во Дворце Наций, где, в частности, была организована выставка картин Вильяма Вильсона, иллюстрирующих статьи Всеобщей декларации прав человека. |
As to the claim under article 14, paragraph 1, it submits that articles 113,116, 228 and 229 of the Colombian Constitution guarantee the independence of the Colombian judiciary. |
Касаясь претензии по пункту 1 статьи 14, оно заявляет, что статьи 113,116, 228 и 229 Конституции Колумбии гарантируют независимость колумбийской судебной системы. |
It is respectfully submitted that it is appropriate to construe articles 7 and 10 of the Covenant in light of the more detailed provisions in the Convention against Torture. |
В этой связи выражается мнение о целесообразности толковать статьи 7 и 10 Пакта в свете более подробных положений Конвенции против пыток. |
5.2 As to the claims under articles 9, paragraphs 1 and 2, the Committee begins by noting that the author links the alleged arbitrariness of Mr. Thompson's arrest and detention to his presumed innocence. |
5.2 В отношении жалобы в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 9 Комитет прежде всего отмечает, что автор увязывает предполагаемый произвольный характер ареста и задержания г-на Томпсона с его предполагаемой невиновностью. |
The State party recalls that the provisions of the Covenant are directly applicable before French tribunals; articles 17 and 23 could well have been invoked in the present case. |
Государство-участник напоминает, что положения Пакта имеют прямое действие во французских судах; в настоящем деле могли быть применены статьи 17 и 23. |
It was also suggested that in discussing article 13, the important principles of cooperation and confidentiality as reflected in other articles of the protocol should be taken into account. |
Было также внесено предложение о том, что при рассмотрении статьи 13 следует принимать во внимание важные принципы сотрудничества и сохранения конфиденциальности, отраженные в других статьях Протокола. |
In connection with articles 3 and 4, he noted that the All-Party Committee on the Constitution would take the requirements of article 4 into account. |
В связи со статьями З и 4 он отмечает, что Всепартийный комитет по Конституции учтет требования статьи 4. |
4.5 In addition to the psychological stress, it is submitted that the physical conditions of Mr. Francis' detention on death row exacerbate the violations of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
4.5 Отмечается, что, кроме психологического стресса физические условия содержания г-на Фрэнсиса в блоке приговоренных к смертной казни усугубили нарушения его прав, закрепленных в статье 7 и пункте 1 статьи 10 Пакта. |
It is argued that articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant prohibit a State party from executing the insane and that Jamaica's statutory procedure for determining insanity fails to provide adequate protection of this right. |
Он отмечает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта запрещают государству-участнику применять смертную казнь в отношении душевнобольных лиц и что установленная на Ямайке процедура определения состояния невменяемости не обеспечивает адекватную защиту этого права. |
12.1 The question to be decided in this case is whether the expulsion of Mr. Stewart violates the obligations Canada has assumed under article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. |
12.1 В связи с данным делом предстоит решить вопрос о том, является ли высылка г-на Стюарта нарушением обязательств Канады по пункту 4 статьи 12 и статьям 17 и 23 Пакта. |
In respect of the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, therefore, the State party also argues that domestic remedies have not been exhausted. |
Что касается жалоб, принесенных в соответствии со статьей 17 и пунктом 1 статьи 23, то государство-участник также утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
Accordingly, on 13 October 1994, the Human Rights Committee decided that the communication was admissible insofar as it appeared to raise issues under article 7, article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. |
На основании вышесказанного Комитет по правам человека 13 октября 1994 года принял решение о приемлемости сообщения, поскольку в нем поднимаются вопросы, которые затрагиваются в статье 7, пункте 4 статьи 14 и статьях 17 и 23 Пакта. |
Their complaints under article 6, paragraph 1, and articles 7, 9 and 14 of the Covenant were sufficiently substantiated and could be considered on their merits. |
Их жалобы на основании пункта 1 статьи 6 и статей 7, 9 и 14 Пакта были достаточно обоснованными и могут быть рассмотрены по существу дела. |