Dear Julie, while I still stand by the articles, I regret that in certain respects my behaviour may have fallen short of your expectations. |
Дорогая Джули, хотя я и защищаю свои статьи, я сожалею, что в определённом смысле моё поведение могло не оправдать твоих ожиданий. |
News clippings, magazine articles, maybe a few candles. |
Вырезки, статьи из журналов, несколько свечей? |
Your articles, "Slavers Moon", |
Твои статьи о "Луне работорговцев", |
But I've read articles, and I must say, it doesn't sound very pleasant. |
Но я читал статьи в журналах, и должен сказать, звучит не очень радостно. |
And we discovered this research by reading some papers published in the '60s - 1967 and later - articles about this work. |
И мы натолкнулись на это исследование, читая статьи, опубликованные в 60-х - начиная с 1967 года - по этому вопросу. |
While subtitles were objected to as being inconsistent with the current format of the Model Law, interest was expressed in the idea of separate articles. |
Предложение озаглавить пункты было отклонено на том основании, что это не соответствует нынешнему формату Типового закона, а идея выделения этих подпунктов в отдельные статьи была встречена с интересом. |
He singled out in that context articles 3, 4, 5, 9 and 21. |
В этой связи он выделил статьи З, 4, 5, 9 и 21. |
The Commission had also considered, and should adopt at its next session, four articles on the instrumental consequences of internationally wrongful acts. |
КМП также рассмотрела и должна будет принять на своей следующей сессии четыре статьи о процедурных последствиях международно-противоправных деяний. |
Those articles did not raise issues as complex as those that would arise when dealing with the instrumental consequences or countermeasures. |
Действительно, эти статьи не вызывают столь сложных вопросов, как вопросы, которые возникнут в связи с "инструментальными" последствиями, а именно с контрмерами. |
His delegation was confident that the Special Rapporteur and the Commission would be wise enough not to touch articles 5 and 7. |
Делегация Бразилии убеждена в том, что Специальному докладчику и КМП достанет мудрости не пересматривать статьи 5 и 7. |
In his delegation's view, the articles on prevention should serve as a system of checks and balances for all activities liable to cause transboundary harm. |
По мнению его делегации, статьи в отношении предупреждения должны представлять собой систему, регламентирующую любую деятельность, способную нанести трансграничный ущерб. |
The question of reparation would nevertheless have to be addressed, since the articles on prevention of transboundary harm were far from exhausting the subject. |
Наряду с этим необходимо рассмотреть и вопрос о возмещении, поскольку статьи о предотвращении причинения трансграничного ущерба отнюдь не исчерпывают эту тему. |
As the articles had been approved by the Commission on first reading in 1990, the time for an overhaul was long past. |
Поскольку статьи были утверждены Комиссией в первом чтении в 1990 году, время для коренной переработки давно прошло. |
While articles 5 and 7 were related to each other, each of them had its own significance in terms of scope and application. |
Хотя статьи 5 и 7 связаны друг с другом, каждая из них имеет свою собственную значимость с точки зрения сферы охвата и применения. |
The articles adopted did not envisage judicial settlement and only occasionally gave the International Court of Justice a technical role of confirming or denying the validity of an arbitral award. |
Принятые статьи не предусматривают судебного решения и лишь в некоторых случаях наделяют Международный Суд технической функцией, состоящей в подтверждении действительности арбитражного решения или объявлении его недействительным. |
Those articles could legitimize the use of coercive measures at the expense of justice and equity, which should be the key elements of a new world order. |
Эти статьи могли бы узаконить использование принудительных мер в ущерб правосудию и справедливости, которые должны являться ключевыми элементами в новом мировом порядке. |
More specifically, the Commission has left open, in elaborating those articles, two issues: |
Говоря точнее, Комиссия, разрабатывая эти статьи, оставила открытыми два вопроса: |
The Centre for Human Settlements secretariat has contributed occasional articles to a wide range of professional journals and other publications focusing on social, economic and environmental issues related to human settlements development. |
Секретариат Центра по населенным пунктам периодически посылает статьи в самые различные специализированные журналы и другие публикации, посвященные социально-экономическим и экологическим проблемам развития населенных пунктов. |
These articles, too, are thematically oriented, each dealing with a specific convention or an aspect of it. |
Эти статьи также посвящены конкретным темам и касаются той или иной конкретной конвенции или ее аспекта. |
The first column of the compilation matrix catalogues relevant articles pertaining to finance in both the body of the Convention and its annexes. |
В первой колонке компиляционной таблицы перечисляются соответствующие статьи, связанные с вопросами финансирования и содержащиеся как в самой Конвенции, так и в приложениях к ней. |
These articles are grouped to differentiate obligations of the Conference of the Parties as well as different groups of Parties. |
Эти статьи сгруппированы таким образом, чтобы можно было разграничить обязательства Конференции Сторон, а также различных групп Сторон. |
There has been considerable progress during this session on other legal and institutional issues such as the articles on duration and withdrawal and on amendments. |
На этой сессии отмечался значительный прогресс по другим правовым и институциональным вопросам, таким, как статьи относительно срока действия и выхода из договора и относительно поправок. |
Draft article 14, entitled "Performance of activities", was considered by the Special Rapporteur to be the core of the articles on prevention. |
Проект статьи 14, озаглавленной "Осуществление деятельности", рассматривается Специальным докладчиком как ключевой в тексте статей о предупреждении. |
These flow mainly from article 24 of the Convention, in the context of articles 16, 17, 18 and 25. |
Эти вопросы главным образом вытекают из содержания статьи 24 Конвенции, в контексте статей 16, 17, 18 и 25. |
Quite the contrary, members had requested a discussion of each article of the Convention and had been given the opportunity to submit their comments on individual articles. |
В то же время поступили просьбы о рассмотрении каждой статьи Конвенции, в связи с чем была дана возможность представить замечания по отдельным статьям. |