She therefore called for the adoption of these articles as drafted considering that they were an integral part of a draft declaration which reflected the minimum standards of protection of the rights of indigenous peoples. |
Поэтому она предложила принять эти статьи в их нынешней формулировке с учетом того, что они составляют неотъемлемую часть проекта декларации, отражающей минимальные нормы в области защиты прав коренных народов. |
Since the lives of indigenous peoples were tied to their lands, he called for the adoption of articles 26 to 30 as they were currently drafted. |
С учетом того, что жизнь коренных народов связана с их землями, он предложил принять статьи 26-30 в их нынешнем виде. |
The observer for the Central Land Council stated that articles 25 and 26 were essential to the draft as a whole considering that the absence of indigenous control over their lands was the cause of the situation they were in. |
Наблюдатель от Центрального земельного совета заявила, что статьи 25 и 26 имеют существенное значение для проекта в целом, поскольку отсутствие контроля со стороны коренных народов над своими землями является причиной их нынешнего положения. |
He said that indigenous peoples were uniquely qualified in the area of preservation and called for the adoption of the articles under consideration as they were currently drafted. |
Он отметил, что коренные народы обладают уникальными возможностями в области сохранения природы, и предложил принять рассматриваемые статьи в их нынешнем виде. |
The observer for the International Indian Treaty Council expressed her strong support for articles 36, 37 and 39 and called for the adoption of the draft declaration in its entirety, as minimum standards, without any changes, amendments or deletions whatsoever. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев решительно поддержала статьи 36, 37 и 39 и предложила принять весь текст проекта декларации в качестве минимальных стандартов без каких-либо изменений, поправок или изъятий. |
The representative of Denmark stated that in his view articles 1 and 8 constituted the essential elements in the establishment of an effective mechanism for the prevention of torture. |
Представитель Дании заявил, что, по его мнению, статьи 1 и 8 представляют собой существенные элементы в деле создания эффективного механизма предупреждения пыток. |
The Working Group wishes to reiterate its opinion that the amnesty law of 28 June 1995, which resulted in the closing of all investigations into outstanding cases of disappearance, violates articles 17 and 18 of the Declaration. |
Рабочая группа вновь подтверждает свое мнение о том, что закон об амнистии от 28 июня 1995 года, приведший к прекращению всех расследований невыясненных случаев исчезновения, нарушает статьи 17 и 18 Декларации. |
(b) The international agreements that Kuwait concludes in the field of civil aviation include special articles concerning the safety of aircraft; |
Ь) международные соглашения, заключаемые Кувейтом в области гражданской авиации, содержат специальные статьи, касающиеся безопасности воздушных судов; |
It was subsequently decided that, because of the link between articles 1 and 8, they should be considered simultaneously in the drafting group. |
Впоследствии было решено, что с учетом связи между статьей 1 и статьей 8 редакционной группе следует рассмотреть эти статьи одновременно. |
Despite the fact that the drafting process on those articles had been suspended, he noted with appreciation that three days of analysis, discussion and negotiation had taken place. |
Несмотря на то, что процесс редактирования этих статей был временно приостановлен, он с удовлетворением отметил, что эти статьи, тем не менее, анализировались, обсуждались и согласовывались на протяжении трех дней. |
In resolution 1996/28, which is the one that gave rise to these reflections, the Commission not only reiterates its reaffirmation of article 10 of the Universal Declaration, but also refers specifically to articles 14 to 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В резолюции 1996/28, в соответствии с которой проводится настоящий анализ, не только подтверждается статья 10 Всеобщей декларации, но и содержится непосредственная ссылка на статьи 14-22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Declaring discrimination unacceptable de jure and de facto, articles 2 of the Universal Declaration of Human Rights and of the two International Covenants explicitly condemn discrimination based on social origin or property. |
Объявляя неприемлемой дискриминацию де-юре и де-факто, статьи 2 Всеобщей декларации прав человека и двух Международных пактов решительно осуждают дискриминацию на основе социального происхождения или имущества. |
Results of the research are being summarized in an executive summary targeted for policy makers; journal articles and a book will also serve to disseminate the research findings. |
Результаты исследований сводятся в резюме, предназначенное для политиков; журнальные статьи и книги также будут служить целям распространения информации о выводах исследований. |
All these relevant articles of the Convention of 10 September 1969 demonstrate, were there any further need, that Uganda is deliberately violating its international commitments and bears responsibility for all the acts of aggression from which Rwanda is suffering. |
Все эти соответствующие статьи Конвенции от 10 сентября 1969 года лишний раз доказывают, что Уганда сознательно нарушает свои международные обязательства и несет ответственность за все акты агрессии, совершенные против Руанды. |
In that section, articles 38, 42 and 50 provide for the possibility of banning certain acts if they incite ethnic, racial or religious hatred and intolerance. |
Содержащиеся в этом разделе статьи 38, 42 и 50 предусматривают возможность запрещения определенных актов, если они подстрекают к этнической, расовой или религиозной ненависти и нетерпимости. |
The media are increasingly interested in these practices, undertaking studies, publishing articles and broadcasting films, thereby contributing not only to greater awareness by the Governments concerned, but also sometimes even to reactions that result in the adoption of positive steps. |
Средства массовой информации проявляют все больший интерес к данной практике: они проводят расследования, публикуют статьи и организуют показы фильмов, способствуя тем самым мобилизации соответствующих правительств и даже вызывая порой реакцию, которая приводит к принятию позитивных мер. |
It was generally agreed that the otherwise applicable articles of the Model Convention provided adequate protection against double taxation; if any host country wished to provide an incentive to visiting teachers, it could do so unilaterally. |
Участники в целом согласились с тем, что уже применимые в данном случае статьи Типовой конвенции обеспечивают достаточную защиту от двойного налогообложения: если какая-либо принимающая страна пожелает предоставить льготу приезжим преподавателям, она может сделать это в одностороннем порядке. |
Did Ecuador comply with articles 6 and 7 of the Covenant in that regard? |
Соблюдает ли Эквадор статьи 6 и 7 Пакта на этот счет? |
(a) Correctional penalties - articles 400 and 401: |
а) Наказания, предусмотренные за правонарушения - статьи 400 и 401 |
It deals in particular with the articles of the Convention which occasioned additional questions by the members of the Committee against Torture during the consideration of the first report. |
В ней, в частности, рассматриваются те статьи Конвенции, в связи с осуществлением которых у членов Комитета против пыток возникли дополнительные вопросы в ходе рассмотрения первоначального доклада. |
Section 3 provides that articles 42 and 43 of the Criminal Code do not apply to the offences referred to in sections 1 and 2 of the Act. |
В разделе З предусмотрено, что статьи 42 и 43 Уголовного кодекса не применяются к преступлениям, указанным в разделах 1 и 2 Закона. |
A very large portion, including the preamble and crucially important articles, such as those dealing with scope, verification, the organization and the entry into force, is still the subject of negotiations with a view to achieving consensus. |
Весьма значительная часть, в том числе преамбула и имеющие жизненно важное значение статьи, подобные тем, которые касаются охвата, контроля, организации и вступления в силу, по-прежнему являются предметом переговоров с целью достижения по ним консенсуса. |
Of the two proposed "strands" of jurisdiction, the Nordic countries are critical of the second strand (articles 26-27), which it is suggested should be deleted. |
Из двух предлагаемых видов юрисдикции критику стран Северной Европы вызывает второй вид (статьи 26-27), в связи с чем страны предлагают эти статьи исключить. |
The Commission is asked to consider changes to articles 25 and 29 to ensure that the Security Council does not have the powers to refer complaints against named individuals, but only to request the prosecutor to investigate particular situations. |
Комиссию просят рассмотреть вопрос о внесении изменений в статьи 25 и 29, с тем чтобы Совет Безопасности не был наделен полномочиями направлять заявления против отдельных поименованных лиц, а мог лишь просить прокурора провести расследование конкретной ситуации. |
The Committee recommended that, in its next report, the State party follow the order of articles as set out in the Convention, so as to provide all the information required for their application in practice. |
Комитет рекомендовал государству-участнику при подготовке своего будущего доклада придерживаться того порядка, в котором следуют статьи Конвенции, с тем чтобы представить всю необходимую информацию о практическом осуществлении их положений. |